Diskussion:Being Boiled

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 16. August 2017 um 21:45 Uhr durch imported>Androl(109459) (→‎Was für ein blödes Geschwätz...).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Defekter Weblink

{{Defekter Weblink Bot|GiftBot|erledigt}} * http://www.league-online.com/beingboiled.html * möglicherweise ist hier eine Version aus dem Internet Archive geeignet: http://wayback.archive.org/web/*/http://www.league-online.com/beingboiled.html – GiftBot (Diskussion) 06:21, 13. Aug. 2012 (CEST)

Was für ein blödes Geschwätz...

Da lobe ich mir den ideologiefreien englischen Wiki-Artikel... (nicht signierter Beitrag von 77.6.128.123 (Diskussion) 20:10, 16. Okt. 2015 (CEST))

Der Kommentar bezieht sich vermutlich auf den Abschnitt "Textinterpretation". In der Tat passt dieser Text nicht in die Wikipedia. Nicht vom Stil her (emotionale Füllwörter "Meisterwerk", "knappst", "virtuos") und nicht als selbstgeschriebener Aufsatz (persönliches "Spinnen von Ideen" statt belegbarer Fakten). Wenn dieser Aufsatz im Web zu finden wäre, könnte man die grundlegenden Fakten neutral zitieren ("Liedtext handelt von Seidenraupen, Buddha schaut zu ..., siehe Interpretation auf http://...", etc.) --androl ☖☗ 23:45, 16. Aug. 2017 (CEST)

Textinterpretation (aus Artikel verschoben)

Bei dem Songtext handelt es sich um ein komplexes Meisterwerk, das auf knappstem Raum (21 Zeilen) virtuos mit verschiedenen Bedeutungsebenen spielt. Die erste Ebene ist dadaistischer Nonsense (just because the kid's an orphan), die wohl die Bedeutungslosigkeit der meisten Pop-Songs karikieren soll. Die zweite Ebene ist die einer Kulturkritik der Moderne, die Lebewesen als Rohstoff für die Produktion von Luxusgütern verwendet (thoughtless slaying). Der Titel spielt auf die Produktionsmethoden des Luxusgutes Seide an, bei dem die Larven von Seidenraupen (=Sericulture) bei lebendigem Leib in ihrem Kokon gekocht werden (=Being Boiled). Die dritte Ebene kombiniert dies mit der buddhistischen Idee, dass alle Lebewesen Re-Inkarnationsstufen früheren Lebens sind. Somit bedeutet die gedankenlosen Tötung der Raupen, die Tötung der eigenen Nachkommen (little people like your offspring boiled alive) und damit die Tötung seiner selbst (daher auch der Titel, der wörtlich, in der passiven Erleidensform, "gekocht werdend" bedeutet). In diesen Bedeutungszusammenhang gestellt, ist die Sentenz der Anrufung der Mütter von Waisenkindern kein Nonsense, sondern der Verweis auf die religiöse Idee eines nachtodlichen Lebens. Die letzte Bedeutungsebene ist die einer scheinbar radikalen Religionskritik: Die Seidenproduktion diente nämlich ursprünglich dem ornamentalen Charakter religiöser Praktiken und somit war Religion der direkte Auslöser dieser ausbeuterischen Kulturpraxis (boiled alive for some gods stocking). In den letzten Strophen billigt Buddha auch ausdrücklich die brutalen Methoden (he'll say carry on your slaughter), was auf die Leibniz'sche Theodizeeidee verweist (obwohl Gott allmächtig ist, lässt er tatenlos Leid auf der Erde zu: Buddha's watching, Buddha's waiting). Allerdings lässt die ironische Brechung in Verbindung mit der starken Kodierung die Frage offen, welche Botschaften der Autor tatsächlich ernst meint. Auch hier entsprechen die Verse einer typisch postmodernen Textgattung.