Dies ist die
aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 6. September 2017 um 05:48 Uhr durch
imported>Lómelinde(1308992) .
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Datei:National anthem of Jordan instrumental.ogg
as-Salam al-Malaki al-Urdunni (arabisch السلام الملكي الأردني, DMG
as-Salām al-Malakī al-Urdunnī
‚die königliche jordanische Hymne‘) ist die Nationalhymne Jordaniens.
Die Nationalhymne gilt seit der Unabhängigkeit Jordaniens 1946. Der Text stammt vom ehemaligen Ministerpräsidenten Abd al-Munʿim ar-Rifaʿi. Die Musik wurde von Abd al-Qadir at-Tanir komponiert.
In der Regel wird nur eine Kurzfassung der Hymne gespielt, bestehend aus den ersten vier Zeilen; nur bei besonderen Anlässen wie dem Geburtstag des Königs wird die vollständige Komposition aufgeführt. In der Hymne heißt es „Oh! Du König der Araber, vom besten Propheten hast du Ehre in der Abstammung“; eine Anspielung darauf, dass das jordanische haschimitische Königreich ein weitläufiger Clan des mekkanischen Stammes Quraisch ist, zu dem der Prophet Mohammed gehörte.
Text im arabischen Original |
Text in Umschrift |
Deutsche Übersetzung
|
عاش المليك عاش المليك
ساميا مقامه خافقات في المعالي أعلامه نحن أحرزنا المنى يوم أحييت لنا نهضة تحفزنا تتسامي فوق هام الشهب يا مليك العرب لك من خير نبي شرف في النسب حدثت عنه بطون الكتب الشباب الأمجد جندك المجند عزمه لا يخمد فيه من معناك رمز الدأب يا مليك العرب لك من خير نبي شرف في النسب حدثت عنه بطون الكتب دمت نورا وهدى في البرايا سيدا هانئا ممجَّدا تحت أعلامك مجد العرب يا مليك العرب لك من خير نبي شرف في النسب
حدثت عنه بطون الكتب
|
ʿĀš al-Malīk, ʿāš al-Malīk
Sāmiyan maqāmuhu, ḫāfiqātin fī l-maʿālī aʿlāmuhu
Naḥnu aḥraznā l-munā yawma aḥyayta lanā nahḍatun taḥfizunā
Tatasāmā fawqa hāmī š-šahabi
Yā malīka l-ʿarabi laka min ḫayri nabī šarafun fī n-nasabi
Ḥaddaṯat ʿanhu buṭūnu l-kutubi
aš-šabābu l-amǧadu ǧunduka l-muǧannadu ʿazmuhu lā yaḫmadu
Fīhi min maʿnāka ramzu d-daʾabi
Yā malīka l-ʿarabi laka min ḫayri nabī šarafun fī n-nasabi
Ḥaddaṯat ʿanhu buṭūnu l-kutubi
Dumta nūran wa-hudā fī l-barāyā sayyidā hāniʾan mumaǧǧadā
Taḥta aʿlāmika maǧdu l-ʿarabi
Yā malīka l-ʿarabi laka min ḫayri nabī šarafun fī n-nasabi
Ḥaddaṯat ʿanhu buṭūnu l-kutubi
|
Es lebe der König! Es lebe der König!
Sein Stand (bzw. Stellung) ist erhaben, Seine Banner wehen in den Höhen.Anm
Wir erzielten die Hoffnungen an jenem Tage, wo Du uns eine treibende Renaissance erwecktest
sich höher als die Kometen erhebend.
Oh! Du König der Araber, vom besten Propheten hast du Ehre in der Abstammung,
worüber die Tiefe der Bücher berichteten
Die glorreiche Jugend sind Deine bewaffneten Soldaten deren Wille nie erlischt
in denen steckt von Dir die Tugend des Fleißes
Oh! Du König der Araber, vom besten Propheten hast du Ehre in der Abstammung,
worüber die Tiefe der Bücher berichteten
Mögest Du bleiben das Licht und die Leitung, Herr über die Menschen, glücklich und verehrt.
Unter Deinen Flaggen ruhet der Ruhm der Araber.
Oh! Du König der Araber, vom besten Propheten hast du Ehre in der Abstammung,
worüber die Tiefe der Bücher berichteten
|
Anm aus dem Arabischen kann diese Formulierung auch in „glorreiche Taten“ übersetzt werden
|
Siehe auch
Weblinks