Diskussion:Atuagagdliutit

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 3. April 2018 um 16:14 Uhr durch imported>Kenny McFly(2315585) (→‎Name: Antwort).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Name

Die name von der Zeitung ist die kombination von Atuagagdliutit und Grønlandsposten. It is not simply a translation of Atuagagdliutit, it is a merger between the Danish language newspaper "Grønlandsposten" posted during WWII and the inuit language newspaper "Atuagagdliutit". The original Atuagagdliutit was not shortened as "AG" before the merger, the newspaper has only become known as AG after 1952. --Jakob mark 22:23, 22. Mai 2006 (CEST)

Die Übersetzung "Unser Land" hab ich nirgends bestätigt gefunden. Kann es sich um eine Verwechslung handeln (Nunavut bedeutet „unser Land“)? Daher geändert. --Svíčková na smetaně 19:32, 25. Feb. 2008 (CET)

Habe nach Rücksprache mit grönländischer Native Speakerin mehrere Übersetzungsmöglichkeiten eingefügt, da alle irgendwie zuzutreffen scheinen. Es ist eben nicht leicht mit polysynthetischen Sprachen. --Svíčková na smetaně 23:02, 20. Mär. 2008 (CET)

Wörtlich ist es "Die/Deines, mit denen/dem ein Buch/etwas lesbares bereitgestellt wird". --Kenny McFly (Diskussion) 18:14, 3. Apr. 2018 (CEST)