Men – Tyva Men

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 5. Juni 2019 um 00:31 Uhr durch imported>Druschba 4(1797371) (→‎Deutsche Übersetzung: lf).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Men – Tyva Men (tuwinisch Мен - Тыва Мен; russisch Я - Тувинец, deutsch: Ich bin Tuwiner) ist die Hymne der autonomen Republik Tuwa in Russland. Der Text wurde von Bayantsagaan Oohiy verfasst, die Musik komponierte Olonbayar Gantomir. Die Hymne wurde am 11. August 2011 durch das Parlament der Republik angenommen und ersetzte die frühere Hymne Tooruktug Dolgay Tangdym.

Text in tuwinischer Sprache

Tuwinisch
Transkription
Арт-арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тыва мен.
Мен – тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.
Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.
Мен – тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.
Аймак чоннар бүлези
Акы-дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.
Мен – тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.
Мен – тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.
Art-arttyŋ owaazynga
Dadzchyn salyp tschalbargan
Taŋdy, Sajan ydyynga
Agyn örgään tywa män.
Män – tywa män
Möŋgä charlyg dagnyŋ oglu män.
Män – tywa män,
Möŋgün suglug tschurttuŋ tölu män.
Ögbälärim tschurtunda
Öltschäj taryp idzchängän,
Ötküt chöömäj yrynga
Öörüp talaan tywa män.
Män – tywa män
Möŋgä charlyg dagnyŋ oglu män.
Män – tywa män,
Möŋgün suglug tschurttuŋ tölu män.
Ajmak tschonnar büläzi
Aky-duŋma najyraldyg,
Däpschilgädzchä tschütküldüg
Dämnig tschurttug tywa män.
Män – tywa män
Möŋgä charlyg dagnyŋ oglu män.
Män – tywa män,
Möŋgün suglug tschurttuŋ tölu män.
Män – tywa män
Möŋgä charlyg dagnyŋ oglu män.
Män – tywa män,
Möŋgün suglug tschurttuŋ tölu män.

Russische Übersetzung

На оваа самого священного перевала
Возложил камень, молясь,
Святые вершины Танды, Саян
Белым молоком обрызгал я – тувинец
Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.
На родине древних предков
Узел счастья связавший
Звонкой песней хоомея
Очарован я – тувинец.
Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.
Народы в единой семье,
Как братья, крепко дружны.
Устремленную к прогрессу
Сплоченную страну имею я – тувинец.
Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.
Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

Deutsche Übersetzung

Am heiligen Ovaa-Pass
Liegt ein Gebetsstein
Die heiligen Gipfel von Tangdy und Sajan
Ich versprengte die weiße Milch - ich bin Tuwiner.
Ich bin Tuwiner,
Sohn der ewigen schneebedeckten Berge,
Ich bin Tuwinerin,
Tochter der silbernen Ströme des Landes.
In der Heimat der Ahnen
Verbindet uns der Klang des Khoomei
Das silberne Lied vom Glück
Hat mich verzaubert - ich bin Tuwiner.
Ich bin Tuwiner,
Sohn der ewigen schneebedeckten Berge,
Ich bin Tuwinerin,
Tochter der silbernen Ströme des Landes.
Völker in einer einzigen Familie
Wie Brüder, enge Freunde
Strebend nach Fortschritt
Habe ich das Land vereint - ich bin Tuwiner.
Ich bin Tuwiner,
Sohn der ewigen schneebedeckten Berge,
Ich bin Tuwinerin,
Tochter der silbernen Ströme des Landes.
Ich bin Tuwiner,
Sohn der ewigen schneebedeckten Berge,
Ich bin Tuwinerin,
Tochter der silbernen Ströme des Landes.

Weblinks

Quellen