Diskussion:Land of Hope and Glory

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 3. Februar 2020 um 11:07 Uhr durch imported>Logograph(167857) (WP:DS).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

übersetzung

die übersezung sollte noch einaml überarbeitet werden; einige sachen habe ich nicht besser hinbekommen, weiß aber, dass sie besser gehen ;-)


Darum habe ich mich bereits gekümmert. Grüße, Rob

-- 'Heldenherrscher' erscheint mir nicht richtig, sire heißt m.E. 'Erzeuger', also sinngemäß: "Das Blut, das ein Heldenvater vergossen hat, gibt auch heute noch einem Heldensohn Kraft."

"Nicht diese falsche Freude, die Träume enthalten Ist das, womit unsere Herrscher gewannen; Das Blut, das ein Heldenherrscher verlor, bestärkt noch immer einen Heldensohn."

- Mein Vorschlag dazu:

Nicht jene falsche Freude, traumgeboren, über das, was unsere Väter gewannen; Das Blut, das ein Heldenvater gab, stärkt noch den Heldensohn. (nicht signierter Beitrag von 87.123.161.187 (Diskussion | Beiträge) 16:18, 30. Apr. 2009 (CEST))


Der letzte Beitrag zur Übersetzung ist schon eine Weile her, aber ich seh das heute, und ich unterbreite euch die folgenden Vorschläge zur Verbesserung (wenn niemand protestiert, würde ich die dann mal einfügen).

Falsch verstanden scheint mir namentlich die folgende Stelle aus Strophe 2. "Content" heisst nicht 'enthalten', sondern 'satisfied' (Concise Oxford), also 'zufrieden', und der Satz geht über die Versgrenze:

   Not that false joy that dreams content
   With what our sires have won;

Also:

   Nicht jene falsche Freude, die träumt, zufrieden
   mit dem, was unsere Vorväter gewannen;

In Str. 1 klingen ein paar Sachen nicht ganz richtig:

   On Sov'ran brows, beloved, renowned,	
   Once more thy crown is set.	

"Brow(s)" kann poetisch 'Stirn' heißen:

   Auf des Herrschers Stirn, geliebt, berühmt,
   wird ....

"Truth" hat die alte/poetische Bedeutung 'Treue' oder 'Aufrichtigkeit'. Und die Syntax ist etwas anders:

   By Freedom gained, by Truth maintained,	
   Thine Empire shall be strong.		

Also:

   Gewonnen durch Freiheit, erhalten durch Treue [oder: Aufrichtigkeit]
   wird ....

--MaxBE (Diskussion) 22:50, 21. Dez. 2016 (CET)

Woher kenne ich das bloß?

Ist das Lied vielleicht auch die Titelmelodie von Mr. Bean? Wenn ja, gehört das meiner Meinung nach unbedingt in den Artikel rein (der ja ansonsten noch recht dürftig ist)...

Vielleicht von einer Last night of the proms? --Thertzberg (?!) 15:32, 18. Sep 2006 (CEST)
Hm, nein, war noch nie in London... Aber hab mich wohl vertan (lange kein Mr. Bean mehr gesehen ;-)) Kam mir nur irgendwie bekannt vor; hab ich vermutlich verwechselt... --SEQ 22:52, 14. Okt. 2006 (CEST)

Nein, die Titelmelodie von Mr. Bean ist das nicht... aber der Artikel ist mal wieder Wikipedias Märchenstunde - alles irgendwo kritiklos abgeschrieben, auch wenn man selber keine Ahnung hat; denn wenn die Engländer und/oder Amis etwas behaupten, dann muß es ja stimmen! So auch hier: Der gute Edward Elgar hat das nicht selber komponiert, sondern nur ein altes niederländisches Kirchenlied ein bißchen umarrangiert für die Orchesterbegleitung. Es handelt sich um "Ga nu heen in vrede" - aber wer geht heute schon noch in die Kirche, geschweige denn, daß er bis zum Schluß bliebe, muß man also nicht wissen... Pfuscht und stümpert nur weiter schön rum! --89.0.176.202 (22:48, 21. Nov. 2010 (CET), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)

Das wird offenbar nicht nur in der Kirche gesungen; auf YouTube gibt es massenhaft Videoclips vom niederländischen Original. Und wie es der Zufall will, kam ich heute an einer katholischen Kirche vorbei - da ging gerade ein Hochamt zuende - und hörte es auch dort, allerdings als Orgelsolo ohne Text. Ich ging rein und fragte die Organistin, welche Fassung das denn sei, und siehe da, es gibt offenbar auch eine mit deutschem Text, die wohl auch älter sein dürfte als die englische; denn danach hätte es wohl niemand mehr gewagt, die geheiligte englische Nationalhymne so einfach in die Sprache der bösen Nazis zu übersetzen. (nicht signierter Beitrag von 89.0.141.106 (Diskussion) 02:00, 16. Aug. 2011 (CEST))

Und wie lautet der deutschsprachige Titel? --87.144.125.233 23:44, 24. Mai 2012 (CEST)
Pilger sind wir Menschen. Allerdings ist der Text vom 1935 geborenen Diethard Zils. Und bevor noch jemand auf die Idee kommt, den oben aufgeführten Quark in den Artikel zu packen - die Holländer lieben ihr Ga nu heen in vrede, erfunden haben sie das aber nicht. Der niederländische Text stammt von Johannes de Heer nach der Melodie von Elgar. --Andibrunt 08:00, 4. Apr. 2016 (CEST)

Hymnen Englands

Wenn man hier schon fleißig aufzählt, dann sollte auch Blakes "Jerusalem" vertont von Elgar und Parry rein.--109.91.72.35 23:18, 10. Sep. 2011 (CEST)