Diskussion:Žarko Paspalj
Mit Verlaub: Ich wollte eigentlich die Rechtschreibfehler korrigieren, habe mir den Artikel durchgelesn und habe festgestellt, dass es grammatikalische Unzulänglichkeiten und Sätze, die in der deutschen Sprache so einfach nciht vorkommen, dass es meiner Meinung nach besser wäre den Artikel entweder ganz rauszunehmn oder ihn völlig umzuschreiben. Zumindest sollte man nicht einfach aus der englischen Wikipedia rauskopieren und eine Googleübersetzung machen lassen:
Heart problems
In March 2001 Paspalj suffered a serious heart attack while playing recreational football in Athens, and was hospitalised for several weeks. He suffered a second heart attack in July 2001, but battled to regain his health.
In the fall of 2005, during a disscusion on RTS television regarding coronary issues, he stated that 2 heart attacks weren't enough to force him into quiting smoking or into substantially changing his lifestyle. (http://en.wikipedia.org/wiki/%C5%BDarko_Paspalj#Heart_problems)
zu
Herzprobleme
Im März 2001 erlitt Paspalj einen ernsten Herzangriff, beim Fussballspielen in Athen und wurde für einige Wochen ins Hospital behandelt. Er erlitt einen zweiten Herzangriff im Juli 2001 aber kämpfte um seine Gesundheit. Im Fall von 2005 während einer Disskusion auf dem serbischen Fernsehprogramm RTS erlitt er wieder einen Herzangriff.
Im Englischen mag man "attack" sagen können, aber von einem "Herzangriff" habe ich noch nie etwas gehört. Und wer kommt darauf, dass "In the fall of 2005" "Im Fall von 2005" heißen könnte? "ins Hospital behandelt" "auf dem serbischen Fernsehprogramm"... Google hat ganze Arbit geleistet.
Außerdem hatte er nach englischer Wikipedia keinen dritten Herzinfarkt, hat lediglich gesagt, zwei Herzanfälle reichten nicht aus, um ihn am Rauchen zu hindern.
Ich versuche es zu verdeutschen, bin aber trotzdem dafür den Artikel rauszunehmen!