Diskussion:Ave Maria
Übersetzungsfrage
Was heißt denn "gebenedeit"? Das gehört auf jeden Fall hier rein! (nicht signierter Beitrag von 217.224.21.128 (Diskussion) 00:02, 16. Jul. 2004)
- - Das heißt glaub ich geheiligt. (nicht signierter Beitrag von 84.161.69.212 (Diskussion) 11:25, 25. Mär. 2005)
- kommt von benedicere, lateinisch für segnen. gebenedeit heißt also gesegnet. Trajanus78 09:12, 4. Apr 2005 (CEST)
- nein gebendeit heißt soviel wie Gesegnet (nicht signierter Beitrag von 217.81.194.36 (Diskussion) 09:13, 9. Apr. 2005)
Sekte Ave Maria
Es gibt ja auch eine Sekte die sich "Ave Maria" nennt und hat ihren Sitz in Bad Wörishofen. Weiß jemand mehr darüber? (nicht signierter Beitrag von 84.155.153.191 (Diskussion) 17:11, 19. Dez. 2005)
leo xiii
sollte die aufnahme von papst leo xiii hier erwähnung finden? es ist die erste tonaufnahme von einem papst überhaupt. man hört 12 sekunden lang papst leo das ave maria beten fünf monate vor seinem tot.--Carroy 15:05, 5. Jan 2006 (CET)
Viel Wikisource, wenig Wikipedia
Ich sehe wenig Sinn in der Auflistung in verschiedenen Sprachen. Links nach Wikisource sollten doch reichen. --Jofi 23:58, 31. Jan 2006 (CET)
Passions-Ave Maria
Kennt jemand eine Primär-Quelle des Passions-Ave Maria ? Mich würde interessieren, ob es sich bei diesem Gebet um ein katholisches handelt. (nicht signierter Beitrag von Angel- (Diskussion | Beiträge) 09:32, 3. Jul. 2006)
- Es handelt sich hierbei keinesfalls um ein katholisches Gebet, da Maria in der katholischen Kirche nicht angebetet wird, sondern verehrt. Gebenedeit bedeutet auch soviel wie "gepriesen". (nicht signierter Beitrag von 134.147.39.113 (Diskussion) 13:19, 6. Jul. 2006)
Vertonung von Schubert
Welche Vertonung ist hier gemeint, doch wohl nicht etwa das gleichlautende Stück zu Walter Scotts Lady of the Lake? Zu diesem Stück sollte es hier einen eigenen Absatz geben. (nicht signierter Beitrag von 84.63.184.132 (Diskussion) 18:48, 11. Feb. 2007)
Hac ne vade via nisi dixeris Ave Maria (Text auf dem Bild)
Mein Latein ist weit davon entfernt perfekt zu sein, aber ich würde dies mit "Gehe hier nicht weg ohne eine Ave Maria gesagt zu haben" übersetzen. Kann mir das jemand bestätigen, resp. mich korrigieren? Bernd fleischmann 12:13, 16. Apr. 2007 (CEST)
- Lang, lang ist's her: Diesen nicht gehe Weg, wenn nicht gesagt hast Ave Maria. Spontane Übersetzung: Gehe nicht diesen Weg, wenn du kein Ave Maria gesprochen hast / ohne ein Ave Maria gesprochen zu haben. --Jüppsche 14:54, 5. Jun. 2007 (CEST)
- "nisi dixeris Ave Maria" heißt einfach: ,ohne Ave Maria zu sagen, - d.h. also nur der Gruß, nicht das ganze Gebet.
- nö, da ist schon das ganze Gebet gemeint. So lang ist es ja nun auch wieder nicht. --93.133.240.131 15:48, 15. Mai 2012 (CEST)
Literatur
fehlt. bitte mal rüberschieben, wenn ein admin vorbeischaut oder wieder entsperrt:
- Leonardo Boff: Ave Maria. Das Weibliche und der Heilige Geist Düsseldorf : Patmos 1982, ISBN 3-491-77253-2
- Th. Esser: Ave Maria, in: Historisches Jahrbuch der Görres-Gesellschaft 5, 1884, 88-116
- H. Thurston: Familiar Prayers, London 1953, 90-144
- s.v. in Dictionnaire de Spiritualité, Acétique et Mystique, hg. M. Viller, Paris, Bd. 1, 1161-65
- s.v. in Marienlexikon, hg. L. Scheffczyk / R. Bäumer, St. Ottilien 1988, Bd. 1, 309-317
- Handbuch der Marienkunde, hg. W. Beinert / H. Petri. Regensburg 1984, Bd. 1, 368-371
- E. Heck: Ave Maria, Stuttgart 1989
Ca$e 19:08, 27. Jun. 2007 (CEST)
Bei Alessandro Moreschi
gibt es einen Weblink zu einer Audio-Datei bei archive.org. -- Cherubino 20:37, 22. Mai 2008 (CEST)
Vertonungen
Dass es viele Vertonungen des Ave Maria gibt, ist bekannt. Sollten wir es in einer Enzyklopädie nicht bei den zwei bekanntesten Vertonungen von Bach/Gounod und Schubert belassen, damit der Artikel nicht zum Musik-Lexikon wird. Von Heinrich Schütz, Felix Mendelssohn Bartholdy bis Johannes Menskes, dem Gotthilf Fischer des Ruhrgebiets, ist es musikalisch, ohne deren Werk in Abrede zu stellen, schon ein breiter Spagat.--Jüppsche 13:59, 20. Mär. 2009 (CET)
- Da hast du aber einen sauberen Widerspruch produziert. Du schreibst "Die beiden bekanntesten Vertonungen stammen von: [..]", und zwei Sätze drauf folgt die Erläuterung, dass das Schubert-Stück trotz des Titels eben keine Vertonung des Ave Maria ist. Im Übrigen bin ich im Allgemeinen auch gegen ausufernde Listen von Bearbeitungen und Zitaten, aber in diesem Artikel hält es sich doch eher in Grenzen, da kenne ich weitaus schlimmere Beispiele in der wikipedia. Ich revertiere erstmal, das Aufräumen hier kann man gezielter anpacken. --FordPrefect42 19:45, 20. Mär. 2009 (CET) PS: was ist gegen ein Musik-Lexikon einzuwenden? Wir schreiben hier ein Lexikon ...
die Frucht deines Leibes JesU -- wie kommt es zum Genitiv?
Früher war allgemein üblich "die Frucht deines Leibes Jesu" -- findet sich auch noch massenweise so im Netz. Wie und wann kam es zur Weglassung des Kommas und zum Genetiv-u. Ich vermute einen Zusammenhang. --Xdr56tfc 18:20, 23. Jan. 2010 (CET)
- Ob das wirklich "allgemein üblich" war, wage ich zu bezweifeln. Dazu gibt es viel zu viele Fundstellen in alten Gebetbüchern, die die korrekte Form "Jesus" haben, z.B. 1851, 1867 usw. Ich bin mir auch nicht sicher, ob "Jesu" im Deutschen unbedingt grammatikalisch korrekt den Genitiv oder Dativ bezeichnen muss. Es gibt schließlich auch Verwendungen in Liedtexten wie "O Jesu [Vokativ!], all mein Leben bist du" oder "Jesu, meine Freude". Ich habe "Jesu" in solchen Zusammenhängen immer als verkürzte oder historisierende Nebenform zu "Jesus" verstanden. Auch wiktionary führt "Jesu" als "abgeleiteten Begriff" zu "Jesus" an. Wenn man "Jesu" im Ave Maria als Genitiv auffasst, wäre es eigentlich schon immer falsch übersetzt gewesen, denn aus dem lateinischen Originaltext und aus dem Sinnzusammenhang wird klar, dass es hier den Nominativ haben muss. --FordPrefect42 23:13, 23. Jan. 2010 (CET)
- Ich habe diverse ältere Bücher - von allgemein üblich kann nicht die Rede sein – ich habe das noch nie gehört oder gelesen. Ein Genitiv oder Vokativ käme, wie richtig bemerkt auch nicht in Frage. Vermutlich ein Hörfehler bei den Betreffenden.--Turris Davidica 12:47, 25. Jan. 2010 (CET)
- Ach, es finden sich schon Belege dafür, z.B. [1], [2]. Aber gegenüber der grammatikalisch korrekten Form sind diese Belege deutlich in der Minderzahl. --FordPrefect42 13:01, 25. Jan. 2010 (CET)
- Ah, danke. Das würde erklären, wieso man sooft von der "heiligen Theresia vom Kinde Jesu" liest. Hier ist ja auch nicht das Kind von Jesus gemeint.--Turris Davidica 13:06, 25. Jan. 2010 (CET)
- Hm, ist das in diesem Fall aber nicht einfach ein (doppelter) Dativ? „von dem Kind, von Jesus“? --FordPrefect42 23:58, 25. Jan. 2010 (CET)
- Ah, danke. Das würde erklären, wieso man sooft von der "heiligen Theresia vom Kinde Jesu" liest. Hier ist ja auch nicht das Kind von Jesus gemeint.--Turris Davidica 13:06, 25. Jan. 2010 (CET)
- Ach, es finden sich schon Belege dafür, z.B. [1], [2]. Aber gegenüber der grammatikalisch korrekten Form sind diese Belege deutlich in der Minderzahl. --FordPrefect42 13:01, 25. Jan. 2010 (CET)
- Ich habe diverse ältere Bücher - von allgemein üblich kann nicht die Rede sein – ich habe das noch nie gehört oder gelesen. Ein Genitiv oder Vokativ käme, wie richtig bemerkt auch nicht in Frage. Vermutlich ein Hörfehler bei den Betreffenden.--Turris Davidica 12:47, 25. Jan. 2010 (CET)
Seit wann verwendet
Im Artikel steht, der erste Teil werde seit dem 11. Jahrhundert verwendet. Im Artikel der italienischen Wikipedia wird behauptet, das sei bereits seit dem 4. Jahrhundert der Fall. Bezieht sich das 11. Jahrhundert nur auf den deutschen Sprachraum, übertreiben die Italiener oder liegt schlicht ein Fehler vor? Weiß jemand näheres dazu? --Zamora1934 (Diskussion) 13:31, 6. Jul. 2012 (CEST)
- Im LthK steht, dass der erste Teil in der Ostkirche seit dem 6. Jh. nachweisbar sei. Der Westen habe die Grußworte mit dem Fest der Verkündigung übernommen. Durch Aufnahme in das seit dem 10. Jh. verbreitete Officium parvum BMV volkstümlich. Seit etwa 1200 hätten 2 Synoden die Kenntnis auch des Ave gefordert.
- Mit dem Zusatz "jetzt und in der Stunde .." vereinzelt in der lat. Kirche im 15. Jh. und seit Pius V. 1568 offiziell.
- Alles in allem recht kleinteilig und in der Fachliteratur zu vertiefen (Andreas Heinz: Ave Maria. In: Walter Kasper (Hrsg.): Lexikon für Theologie und Kirche. 3. Auflage. Band 1. Herder, Freiburg im Breisgau 1993, Sp. 1306. ). ::Die Angabe hier wäre nach dem LThK allerdings falsch.
- Karl-Hagemann (Diskussion) 09:12, 13. Jul. 2014 (CEST)
Seit wann "unter den Frauen"?
Im ganzen großen Internet habe ich nicht gefunden, wann in der deutschsprachigen Version das "unter den Frauen" (statt "Weibern") offiziell wurde? War das erst mit der Liturgiereform 1970 oder schon früher? Firmian (Diskussion) 12:01, 21. Mai 2013 (CEST)
- Das dürfte etwas schwierig zu beanworten sein. In meinem alten Schott etwa steht bei der Lauretanischen Litanei einfach nur „Ave Maria usw.“ In einer Fassung um 1400 dagegen heißt es schon: Gegroisset sistu Maria volgenaden, der Herr is myt Dijr. Du bist gebenedijt in den vrauwen, gebenedijt is de vrucht dynes lyves Jesus Christus… Wenn man so will, war Frau damals schon üblich.--Turris Davidica (Diskussion) 12:57, 29. Mai 2013 (CEST)
- Ist die Version "unter den Frauen" überhaupt offiziell? Was hat das mit der Liturgiereform 1970 zu tun? Gibt es überhaupt eine "offizielle" deutsche Fassung? Viele Priester vertreten offenbar immer noch "unter den Weibern". [3] [4]
- Ein guter Beleg ist gefragt.
- Interessant ist, dass es ausgerechnet in der ursprünglichen Luther-Übersetzung in Lukas 1,42 ebenso "Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes." heißt. -- PhJ . 19:27, 3. Okt. 2013 (CEST)
- Herr Luther war halt ein Kind seiner Zeit und hat entsprechend übersetzt. Die liturgischen Texte lesen wir auch nicht in seiner Übersetzung, welche Rolle sollte es daher spielen, wie Luther übersetzt hat? Grundsätzlich gilt: was in den liturgischen Büchern steht, ist die „offizielle Fassung“. Btw: Wieso zwei Weblinks „viele Priester“ sein sollen, erschließt sich mir nicht. Ich kenne „unter den Weibern“ nur aus alten Büchern.--Turris Davidica (Diskussion) 19:35, 3. Okt. 2013 (CEST)
- Nachtrag: Da du oben nach einem guten Beleg fragst, PhJ, der befindet sich bereits im Artikel.--Turris Davidica (Diskussion) 20:54, 3. Okt. 2013 (CEST)
Apropos Luther: In den evangelischen Kirchen gibt es keine Marienverehrung und auch keine Heiligenverehrung in dem Sinne, daß es nötig wäre einen Mittler zwischen dem Menschen und Gott selbst zu bemühen. Man wendet sich direkt an Gott. Demzufolge wird auch kein AveMaria gebetet. (nicht signierter Beitrag von 77.183.36.213 (Diskussion) 19:01, 1. Dez. 2019 (CET))
- Nun ja - auch ein evangelischer Christ darf seine fromme Großtante bitten, für ihn zu beten. Ist das dann auch unerlaubte Mittlerschaft? --Rabanus Flavus (Diskussion) 20:40, 1. Dez. 2019 (CET)
zusätzliche Takte bei Gounod gegenüber Bach
Die Klammer "unter Einschub von mehreren zusätzlichen Takten" liest sich so, als hätte Gounod diese Takte eingeschoben. Das ist aber nicht so, sondern Gounod hat seine Melodie über das Stück gelegt, das er vorgefunden hat. Das Problem liegt in der Überlieferungsgeschichte des WtC: Anfang des 19ten Jahrhunderts haben sich Menschen verdienstvollerweise darum gekümmert, Bachs Stücke auszugraben, aber gemäß der zeitgenössisch üblichen Einstellung haben sie das als Musiker getan und verändert, was ihnen verbesserungswürdig erschien, bzw überflüssigerweise etwas wiederhergestellt, was gar nicht gefehlt hat, sie es aber für inkonsistent gehalten haben und daher an eine Lücke glaubten. (Idee, Arbeitstechnik und wissenschaftliches Ethos einer kritischen Ausgabe hat sich erst im Laufe des 19ten Jahrhunderts voll ausgebildet.) So auch beim C-Dur-Präludium im ersten Band: bei Bach gibt es einen verminderten Terzsprung im Bass, der einen dieser frühen Herausgeber zu kühn anmutete, so dass er einen Takt einfügte, der die verminderte Terz durch zwei kleine Sekunden ausfüllte. Ich meine mich zu erinnern, dass es Schumann gewesen wäre; Wikipedia schreibt im WtC-Artikel von Czerny - wer auch immer. Leider habe ich gerade keine Quelle außer meiner Erinnerung... Kurz geguhglt: schon bei Schwencke findet sich dieser Takt. Reicht das als Quelle?: http://www.henle.de/blog/de/2012/04/16/auf-der-suche-nach-dem-verlorenen-takt-bachs-c-dur-praeludium-aus-dem-wohltemperierten-klavier-i/ Wie auch immer - diese Erläuterung gehört in den WtC-Artikel (nochmal kurz nachgeschaut: da steht sie sogar schon, https://de.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%A4ludium_und_Fuge_C-Dur_BWV_846_(Das_Wohltemperierte_Klavier,_I._Teil)), würde den Ave-Maria-Artikel aber bei weitem sprengen. Schon die Klammer finde ich an dieser Stelle überflüssig, und da sie auch noch geeignet ist, aus ihr etwas Falsches zu lesen, plädiere ich schlicht für die Streichung dieser Klammer. Grüße Axel Schaffran
Übersetzung der ostkirchlichen Form angepasst
Ich habe in der deutsche Übersetzung der ostkirchlichen Form "freue dich" durch "gegrüßet seist du" ersetzt. χαῖρε kann als Imperativ von χαίρειν durchaus in der Bedeutung "freue dich" verwendet werden, aber in diesem Kontext ist doch wohl eher der im Altgriechischen übliche Gruß gemeint, wie man auch an der lateinischen Version und deren deutscher Übertragung sieht.--Letkhfan (Diskussion) 01:17, 17. Apr. 2019 (CEST)
Kleinigkeit
Nur eine Marginalie: Sollte nicht die Version Westkirche vor der Version Ostkirche stehen?--Raphael65 (Diskussion) 01:45, 25. Feb. 2021 (CET)
„Ave Maria“ von Astor Piazzolla
Es gibt ein Ave Maria von Astor Piazzolla. Weiß darüber jemand Bescheid? --Longinus Müller (Diskussion) 15:05, 24. Apr. 2021 (CEST)
- Das Stück ist auch unter dem Titel Tanti anni prima verbreitet. Die einzige Aufnahme, die ich auf die Schnelle von Piazzolla selbst gefunden habe, ist auf dem Album Oblivion [5] (zugleich Soundtrack zum Film Enrico IV, 1984); dort jedenfalls nur unter dem Titel Tanti anni prima. Üblicherweise finde ich nur instrumentale Aufnahmen bzw. Ausgaben ohne Text (Piazzolla war ja auch kein Sänger, sondern Instrumentalist, es gibt von ihm keine "Lieder" mit Texten). Die einzige Notenausgabe mit Text hat die Angabe "Words by Roberto Bertozzi", der Text könnte nachträglich unterlegt sein. Es spricht also nichts dafür, dass dies eine "Vertonung" des Ave Maria sei, allenfalls ein Stück, das unter diesem Titel veröffentlicht wurde. Und selbst dieser Titel ist offenbar nicht der ursprüngliche, und vielleicht von Piazzolla nicht einmal autorisiert. --FordPrefect42 (Diskussion) 19:58, 24. Apr. 2021 (CEST)
Semitisches Lehnwort
Lt. Artikel Ave Maria soll Ave „ein in das Lateinische eingedrungene[…] semitisches Lehnwort“ sein und stamme „ursprünglich wohl aus Karthago (phönizisch-punisch hawe bedeutet „lebe“).“ Wenn's stimmt, sollte man das m. E. auch im Artikel Ave (Gruß) wiederfinden. Wenn nicht, sollte man diesen Artikel hier korrigieren. --Rosenzweig δ 22:07, 28. Dez. 2021 (CET)