Diskussion:Bangladesh Nationalist Party

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Lemma

Sollte der Parteiname nicht besser "Bangladesh Jatiyatabadi Dal" oder auf Deutsch "Bengalische Nationalpartei" heißen, statt auf die englische Bezeichnung auszuweichen? Welchen Grund hat diese Verschiebung? Stern 19:17, 29. Dez. 2008 (CET)

Nationalistische Partei Bangladeschs oder Bangladeschische Nationalistische Partei. Das von dir eingeführte Lemma ist Falschübertragung, eine Eigenkreation, nicht aber eine Übersetzung ins Deutsche. Hierzu auch als Zitat eine Anfrage und Antwort von meiner Benutzerdiskussionsseite: Ich habe gerade Deine Verschiebung bemrekt. Das ist eine Partei aus Bangladesch. Entweder gibt man ihr den einheimischen Namen (z. B. wie bei Phak Palang Prachachon) oder den deutschen, wie das oft bei internationalen Parteien gemacht wird, wenn man es sehr leicht 1:1 übersetzen kann (vgl. z. B. Volkspartei der Russischen Föderation). Für mich abwegig ist es hingegen, ein Lemma aus einer unbeteiligten Drittsprache zu wählen (hier Englisch). Ich würde mich freuen, wenn Du Deine Verschiebung entweder auf der Diskussionsseite des Artikels begründest oder die Verschiebung selbst korrigierst. 85.178.59.146 17:28, 29. Dez. 2008 (CET)
Von "unbeteiligter Drittsprache" zu sprechen, ist nicht zutreffend, da die offiziellen Bezeichnungen von Parteien in Südasien zumeist auf Englisch ist. Auf ihrer Webseite siehst du hinter dem bengalischen eine Abkürzung in Klammern. Da steht in bengalischer Schrift BNP und nicht etwa "BJD"! Das ursprüngliche Lemma war zudem eine Falschübersetzung des Parteinamens. Die Verschiebung war und ist richtig.-- Xquenda 18:33, 29. Dez. 2008 (CET) Daneben werden die Namen der Parteien auf dem indischen Subkontinent im ehemaligen Einflussgebiet der Briten bis auf wenige Ausnahmen hier üblicherweise nicht übersetzt. (siehe z.B. Bharatiya Janata Party oder All India Anna Dravida Munnetra Kazhagam) Die Variante in bengalischer Sprache scheint mir eine Übersetzung des Englischen zu sein, nicht umgekehrt. Die Abkürzung "Bi eN Pi" war mir ausschlaggebnd für das Lemma. -- Xquenda 15:12, 30. Dez. 2008 (CET)
Nur ist in Indien anders als in Bangladesch die englische Sprache auch Amtssprache. Die Website der Partei ist auf englisch, daher kommt wohl der Name zustande. Die anderen Sprachversion (it, fr) verwenden auch eine Übersetzung. Stern 11:43, 31. Dez. 2008 (CET)
Vielleicht hab ich mich nicht ausführlich genug ausgedrückt: Hinter dem in bengalischer Schrift geschriebenen „Bangladesh Jatiyatabadi Dal“ steht in bengalischer Schrift die Abkürzung der Partei als „Bi eN Pi“. Das sicher nicht, weil der englische Name der Partei eine Übersetzung des bengalischen ist, sondern umgekehrt. Gibt es Namenskonventionen, dass Parteinamen übersetzt werden sollen? Ich hab kein Problem mit einer Übersetzung, sollte dies in irgendwelchen einschlägigen Konventionen vorgesehen sein, doch deine Übersetzung war schlicht falsch und du hast sie hier erneut zur Diskussion gestellt.-- Xquenda 19:21, 2. Jan. 2009 (CET)
Ich kann nicht erkennen, dass die Abkürzung BNP in der Originalsprache verwendet wird. Stern 18:31, 4. Jan. 2009 (CET)
Wenn du die Schrift nicht lesen kannst, nimm dir Wikipedia:Namenskonventionen/Indien/Bengalisch zu Hilfe, damit kannst du es auf jeden Fall entziffern, denke ich. (
বি এন পি
, bi en pi - die englische Aussprache der englischen Abkürzung!)
Falls du unbedingt eine deutsche Übersetzung haben willst, bin ich für Bangladeschische Nationalistische Partei, dabei bleibt glücklicherweise auch die Abkürzung der Partei erhalten. Eine Übersetzung aller anderen Parteinamen wäre dann aber ebenso angezeigt.-- Xquenda 19:32, 5. Jan. 2009 (CET)