Diskussion:Die Bestimmung – Divergent
"dystopische Zukunft"?
Die im Film dargestellte Zukunft ist nicht dystopisch, sondern ein - auf Erfahrungen aufgebauter - (mutmaßlicher) Idealzustand, in dem dauerhafter Frieden herrscht und alle Menschen (in einer frei gewählten Ordnung) gleichberechtigt (trotz Ungleichheit der Fähigkeiten und Einstellungen) zusammenleben. "Besser" wäre:" Der Film spielt in einer fiktiven Zukunft der Stadt Chicago, die sich nach einem Krieg eine Ordnung gegeben hat, die eine Wiederholung eines Krieges verhindern soll"--Wikiseidank (Diskussion) 08:08, 9. Mai 2016 (CEST)
- Das heißt, die Menschen haben "frei entschieden, "Fraktionen" zugeteilt zu werden? Und die "Unbestimmten" haben mit ihrem freien Willen entschieden, aus der Gesellschaft ausgestoßen zu werden? An welcher Stelle im Film wählen die Menschen doch gleich "frei" diese Ordnung?
- Frieden ist nicht das Gleiche, wie mit der Androhung von Gewalt erzwungene Unterdrückung von Gewalt. Du hast weder den Begriff "Frieden", noch den Film verstanden. Es IST eine Dystopie. --2A02:8109:92C0:1F08:B82A:262B:E99:B2C5 22:48, 12. Aug. 2018 (CEST)
- Es ist ja noch viel besser: Da steht eine "fiktive ... Zukunft". Dys- oder utopisch is mal egal, JEDE Zukunft KANN NUR fiktiv sein. (nicht signierter Beitrag von 84.191.122.49 (Diskussion) 22:41, 27. Jun. 2020 (CEST))
Transmitter, Serum, Jeanine Matthews - Logikfehler
Zunächst: Tris und Four "bringen" Jeanine Matthews nicht einfach dazu (bspw. Überzeugung oder Gewaltanwendung), die "Simulation" zu stoppen, sondern schaffen das (nur) durch Verabreichung des Willigkeits-Serums (braune Flüssigkeit in Glasampulle). Es ist auch keine Simulation, sondern eine tatsächliche Operation.
Den Ferox wird für die "Säuberungs"-Operation bei den Altruan ein Transmitter eingesetzt, über den sie gesteuert werden. Es ist nicht ersichtlich, ob zeitgleich auch das Willigkeits-Serum verabreicht wurde. Eigentlich benötigt man das (in großen Mengen angehäufte) Serum dafür nicht, da die Transmitter neben der Steuerung der Handlungen, anscheinend auch die Fähigkeit die Befehle zu reflektieren unterdrücken. Das braune Serum könnte für die Altruan gedacht sein, um sie willensunfähig zu machen. Dagegen spricht, dass die Ferox auch Exekutionen vornehmen. Der Sinn des Serums ist nicht ersichtlich, außer dass es Jeanine Matthews dazu bringt, das Programm, dass die Operation steuert, abzuschalten.--Wikiseidank (Diskussion) 08:22, 9. Mai 2016 (CEST)
Willigkeits-Serum
Der Hinweis auf das Serum fehlt im Text. Soweit ich verstanden habe, hat es zwei Eigenschaften:
(1) Es unterdrückt die Kritikfähigkeit und macht den Menschen, zumindest einen Ferox, zu einem willenlosen Soldaten. (2) Es wirkt bei Unbestimmten nicht.
Bitte diese beiden Fakten verifizieren und in den Text einbauen. --80.147.195.18 13:03, 21. Dez. 2018 (CET)
dystopisch vs Postapokalyptisch
Beim Roman https://en.wikipedia.org/wiki/Divergent_(novel)
redet man von https://de.wikipedia.org/wiki/Postapokalypse
Und das passt auch viel besser zur Story, denn die Gebäude sind durch Kriegsschäden beschädigt und hinter der Mauer gibt es durch Radioaktiv, Chemische und Biologische Waffen verseuchte Gebiete.
Film Kategorien:
Bei einer "Dystopie" geht die Gesellschaft allmählich vor die Hunde ( sehe BRD heute :-)
Bei "Cyberpunk" lebt die Gesellschaft eine futuristische Dystopische Gesellschaft aus.
Bei einer "Apokalypse" kommt es zum großen Knall ( Tag X )
Bei eine "Postapokalypse" Kamm es bereits zum großen Knall ( Tage , Monate , Jahre nach Tag X )
Bei einer "Utopie" herrscht die hypothetisch und theoretische "Schöne neue Welt"
Franktionsnamen
Ich bin etwas über die Übersetzung der Fraktionsnamen irritiert. Ist ja schon oft so, dass englische Filmtitel irritierende (bescheuerte) deutsche Übersetzungen bekommen.
Drauf gestoßen bin ich durch die "Überschriften" der Eingänge vor der Wahl zu den Fraktionen. So habe ich mal versucht das zu übersetzen und nur bei "Ken" fand ich nichts Gescheites.
Ich zähle es mal auf: 1. Bezeichnung im dt. Film - 2. Bezeichunung im engl. Film (Beschriftungen Eingänge/Buch) - 3. gefundene Übersetzung/en
Altruan (dt.) - Abnegation (engl.) - Übersetzung aus dem Englischen: Verzicht - kommt aus dem Lateinischen alter/der Andere; Altruismus = Uneigennützigkeit, Selbstlosigkeit
Ken (dt.) - Erudite (engl.) - Übersetzung aus dem Englischen: Gelehrt - woher kommt Ken?
Candor (dt.) - Candor (engl.) - Übersetzung aus dem Englischen: Offenheit/Ehrlichkeit - passt und ist verständlich
Ferox (dt.) - Dauntless (engl.) - Übersetzung aus dem Englischen: Unerschrockenheit/Unbezähmbarkeit - Ferox wäre eine Übersetzung aus dem Lateinischen: heftig - passt und ist verständlich
Amite (dt.) - Amity (engl.) - Übersetzung aus dem Englischen: Freundschaft - aus dem Französischen amité = Freundschaft.--rucksack (Diskussion) 15:22, 6. Jun. 2021 (CEST)