Diskussion:Die Waffen nieder!
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Heißt die englische Übersetzung nun "Ground arms!" oder "Lay down your arms!"? Ich finde bei einem bekannten Versandhaus beides. Sind das zwei Übersetzungen? -- Horst2000 16:06, 9. Okt. 2009 (CEST)
- Ja, sind von zwei verschiedenen Übersetzern, beide so ziemlich zur gleichen Zeit entstanden. "Lay down your arms!" ist die Übersetzung von T. Holmes (hier), "Ground arms" die von Alice Asbury Abbott (hier). -- Cecil 16:51, 9. Okt. 2009 (CEST)
- Du scheinst es ja genau zu wissen. Wärest Du bereit, das im Artikel zu homogenisieren? So wie es ist, ist es etwas irreführend. --Horst2000 21:04, 2. Nov. 2009 (CET)