Diskussion:Erdoğan
Erdoğan Atalay ist ein deutscher Schauspieler, er hat eine deutsche Mutter und ist in Deutschland geboren, nur sein Vater ist Türke. Ich habe das mal geändert! --77.64.132.127 21:02, 25. Jun. 2008 (CEST)
Doğan bedeutet im Türkischen auch so etwas wie "aufgehend" (doğan günes = aufgehende Sonne). Ich glaube, das ist die Bedeutung auf der diese zusammengesetzten Namen basieren (z.B. auch Aydoğan) und nicht "Falke". --GinoB (Diskussion) 12:44, 10. Mär. 2016 (CET)
Ja, Leute, Falke ist hier eine absolut falsche Übersetzung. Das muss geändert werden. (nicht signierter Beitrag von 2003:72:AF04:9101:49F9:8401:F12D:12A4 (Diskussion | Beiträge) 20:10, 6. Nov. 2016 (CET))
Weiterleitung "Erdogan"
Kleine Anregung: Sollte die Weiterleitung Erdogan nicht besser direkt auf den bestbekannten (und den meisten deutschsprachigen Lesern wohl einzig bekannten) "Erdogan" weiterleiten und dort auf diese BKS hingewiesen werden? So wird z.B. auch mit der Weiterleitung Trump verfahren. VG Chaptagai (Diskussion) 14:46, 10. Apr. 2018 (CEST)
- Ja, da stimme ich dir zu. Zumindest solange Erdowahn Präsident der Türkei ist, sollte man direkt zu ebenjenem weiterleiten. Abdülhamit-i_Sâlis (Diskussion) 23:47, 19. Sep. 2020 (CEST)
Abdülhamit-i_Sâlis, wow wie seriös du bist. Kannst du nicht objektiv sein? Lächerlich. Objektivitus (Diskussion) 01:23, 19. Jan. 2021 (CET)
Namensbedeutung
Ich habe das geändert. Die bisherige Erklärung war einfach nur von Unkenntnis geprägt.
- Die angegebene Bedeutung „als ... geborener“ verstößt gegen die türkische Grammatik. „Doğan“ als aktives Partizip von „doğmak“, gebären, aufgehen, bedeutet „gebärend“ und ist für einen Männernamen absurd. „Geboren“ (Passiv) heißt im Türkischen „doğmuş“.
- „Er“ ist ein sehr archaisches, vielleicht noch poetisch oder eben in Namen verwendetes türkisches Wort für „Mann“, in adjektivischer Verwendung „männlich“ und ist im täglichen Gebrauch durch die Erweiterung „erkek“ verdrängt. Im Zuge der türkischen Sprachreform wurde es als Ersatz für das in osmanischer Zeit verwendete Wort „nefer“ für die Bezeichnung der Mannschaftsdienstgrade bzw. des untersten Mannschaftdienstgrad eingeführt. Es bedeutet mitnichten „Soldat“ in der funktionellen Bedeutung des Wortes. Dessen türkische Entsprechung ist „asker“.
- Es wurden die Regeln der Namensbildung nicht beachtet. Angeführt habe ich die Parallelbildung „Ertuğrul“. Aber auch „Aydoğan“ oder „Gündoğan“ gehören in diese Reihe. Sie bedeuten „Mondfalke“ oder „Sonnenfalke“ (gün, heute nur in der Bedeutung „Tag“ gebräuchlich ist auch, analog wie er ein archaisches Wort, das „Sonne“, heute: güneş bedeutet. Der aufgehende Mond hieße „Doğanay“.
--Hajo-Muc (Diskussion) 13:28, 10. Jan. 2022 (CET)