Diskussion:Fania Lewando
Der Artikel „Fania Lewando“ wurde im Juli 2018 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?“ vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 19.08.2018; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels. |
Vilnius
Bitte an den Hauptautor: bitte mal die Geschichte von Wilno zwischen 1918 und 1941 studieren: es war die meiste Zeit polnisch. Daher ist die Formulierung des zunehmenden Antisemitismus (im „Jerusalem des Nordens“ mit 53 % Polen und 41 % Juden) auch etwas gewagt, nicht falsch, nicht richtig. Und die Rote Armee war beim deutschen Überfall auf die Sowjetunion am 22. Juni 1941 nicht ganz zufällig in Wilna. --Goesseln (Diskussion) 23:56, 19. Jul. 2018 (CEST)
Auch die Aussage "Das Paar übersiedelte nach Vilnius in das damals unabhängige Litauen und eröffnete ..." ist in diesem Kontext zu prüfen. Vilnius war nur von 1920-22 Teil Litauens, danach polnisch, bis 1940 die Russen, '41 die Deutschen und '44 wieder die Russen kamen. Sie waren ein polnisches Ehepaar, sind also vermutlich in der Zeit dorthin gezogen, als Vilnius polnisch war. Deshalb ist auch der Zeitpunkt der Umsiedlung und Restauranteröffnung interessant. --Dk0704 (Diskussion) 11:46, 20. Jul. 2018 (CEST) Update: Wurde korrigiert, Danke @Fiona B. --Dk0704 (Diskussion) 11:48, 20. Jul. 2018 (CEST)
- September 1939 sowjetisch besetzt, im Oktober 1939 vom unabhängigen Litauen annektiert. Litauen ging dann von 1940 bis 1990 in der Sowjetunion unter, dazwischen die deutsche Besetzung und der Holocaust. --Goesseln (Diskussion) 14:12, 20. Jul. 2018 (CEST)
QS
- "gestorben mutmaßlich/um 1941" ist TF, laut Artikel ist ihr weiteres Schicksal unbekannt
- "All dies spielte sich im zunehmend antisemitischen Klima von Vilnius ab." unbelegte, schwammige TF des Artikelautors. Siehe Bemerkung von Goesseln weiter oben.
- Sie hatte vier Schwestern sowie einen Bruder. - würde reichen, die Namen und Lebensdaten der Geschwister sind m.E. irrelevant.
- "Ihr Mann wurde von den Sowjets als Kapitalist und Bourgeois angesehen, er erlitt eine Verletzung am Fuß." - Gibt es da einen Zusammenhang? Welchen? Ist die Fußverletztung relevant?
- Wann siedelte das Paar nach Vilnius?
- Wann öffnete das Restaurant?
- Die meisten ihrer Verwandten überlebten die Shoah. - Das ist erfreulich, aber m.E. nicht relevant.
--Dk0704 (Diskussion) 10:15, 20. Jul. 2018 (CEST)
- Warum sollen Namen und Lebensdaten der Geschwister nicht angegeben werden? Der familiäre Zusammenhang gehört in einen biografischen Artikel und insb, auch, dass die meisten Verwandten die Shoah überlebten.
- Man kann nur darstellen, wofür es Quellen gibt. Z.B.: Wenn das Jahr der Eröffnung des Restaurants nicht bekannt ist, kann man es auch nicht angeben.
Fiona (Diskussion) 10:26, 20. Jul. 2018 (CEST)
- Einige Kritikpunkte verstehe ich nicht. Freilich müssten die Lebensdaten der Geschwister nicht genannt werden, aber was ist falsch daran sie zu nennen? Auch die Fußverletzung ist vielleicht nichts, was unbedingt erwähnt werden müsste. Dass nicht gesagt wird, wann das Restaurant eröffnet wurde, ist kein Mangel. Wäre es genannt, würde es möglicherweise genau wie die Lebensdaten der Geschwister beanstandet. Schließlich ist der Hinweis, dass die meisten Verwandten überlebten, kein Fehler. Gruß -- Lothar Spurzem (Diskussion) 11:23, 20. Jul. 2018 (CEST)
Die Geschwister sind keine enzyklopädisch relevanten Personen bzw. keine Personen des öffentlichen Lebens, so dass deren Daten hier nicht unbedingt mit aufbereitet werden müssen. Da kann man unterschiedlicher Ansicht sein, es ist aber auch nicht entscheidend. Dass man nur darstellen kann, wofür es Quellen gibt, ist mir auch klar, vielleicht findet sich aber auf diesem Wege noch jemand der die Informationen liefern kann. Meine Anmerkungen waren/sind letztlich nur KLeinigkeiten und Denkanstöße. Jetzt wo das mit dem "Schicksal unbekannt" und der Fußverletztung geklärt ist, sieht der Artikel doch schon deutlich schlüssiger und besser aus, Danke an Fiona, die sich der Sache sogleich angenommen hat. --Dk0704 (Diskussion) 11:20, 20. Jul. 2018 (CEST)
- Müssen sie auch nicht. In biografischen Artikeln sind die Lebensdaten von Geschwistern durchaus ein informativer Mehrwert. Deine Kritik ist geschmäcklerisch. Ich habe um des Friedens willen die Namen und Lebensdaten entfernt sowie weiter EZ ergänzt.Fiona (Diskussion) 11:49, 20. Jul. 2018 (CEST)
Wir haben doch immer Frieden :-). Danke für Deine Ergänzungen, der Artikel ist jetzt durchaus eine runde Sache geworden, Geburtsdaten der Geschwister hin oder her. --Dk0704 (Diskussion) 11:56, 20. Jul. 2018 (CEST)
- Kleinkram:
- Hymen → Hyman
- Vokieciu-Straße 14 → heutigen Vokiečių gatvė 14 (seinerzeit Niemiecka Straße (jidd. Deitsche Straße)) ([1] die Fußnote unten in der Quelle nennt als damaligen Namen Daitsche Gasse) Könnte man präzisieren, wenn man möchte
- Woher kommt die Info "Fogel / Feige"?
- Momentan heißt es im Artikel: "Fania Lewandos Mann wurde von den Sowjets, die Vilnius im September 1939 besetzten, als Kapitalist und Bourgeois angesehen. Pläne für eine Emigration in die Vereinigten Staaten scheiterten. Ihr Antrag auf ein Einreisevisum wurde wegen einer Verletzung abgelehnt, die sich Lazar Lewando an seinem Bein zugezogen hatte."
- Das passt m.M. zeitlich nicht wirklich mit der Quelle überein: [2] "Lazar was apparently arrested as a bourgeois capitalist when the Soviets invaded the newly independent Poland in 1920, but he managed to escape, despite being wounded in the leg. He and Fania then moved to Vilna, briefly the capital of independent Lithuania before it was annexed by Poland in 1922. The United States refused them an immigration visa on account of Lazar's leg injury, and after a second and last short visit to her family in England, Fania had to return to Vilna, ...."
- --Alraunenstern۞ 19:40, 26. Jul. 2018 (CEST)
- Stimmt. In der alten Version war die abgelehnte Ausreise vor den Umzug nach Vilinius gelegt.[3]. In der Rezension in Haaretz heißt es: She married Lazar (Eliezer) Lewando, an egg merchant from Belarus and, in the 1920s, moved with him to Vilna. Their application for immigration visas to the United States was refused because of an injury Leizer had suffered to his leg.Fiona (Diskussion) 08:39, 27. Jul. 2018 (CEST) Belegt mit dieser Quelle habe ich den Ausreiseantrag nun versetzt. Falls Du die näheren Umstände gemäß Buchquelle im Artikel haben möchtest, so bitte ich Dich es selbst zu formulieren und einzuarbeiten.Fiona (Diskussion) 09:18, 27. Jul. 2018 (CEST)
- Danke für die Entfernung des unstimmigen Satzes "Fania Lewandos Mann wurde von den Sowjets, die Vilnius im September 1939 besetzten, als Kapitalist und Bourgeois angesehen." --Alraunenstern۞ 17:24, 27. Jul. 2018 (CEST)
- Stimmt. In der alten Version war die abgelehnte Ausreise vor den Umzug nach Vilinius gelegt.[3]. In der Rezension in Haaretz heißt es: She married Lazar (Eliezer) Lewando, an egg merchant from Belarus and, in the 1920s, moved with him to Vilna. Their application for immigration visas to the United States was refused because of an injury Leizer had suffered to his leg.Fiona (Diskussion) 08:39, 27. Jul. 2018 (CEST) Belegt mit dieser Quelle habe ich den Ausreiseantrag nun versetzt. Falls Du die näheren Umstände gemäß Buchquelle im Artikel haben möchtest, so bitte ich Dich es selbst zu formulieren und einzuarbeiten.Fiona (Diskussion) 09:18, 27. Jul. 2018 (CEST)
Fleischlastige Küche der Aschkenasim?
Die Quellenangabe ist ohne Seitenzahl nicht leicht zu verifizieren, aber mit etwas Hin- und Her-Googeln glaube ich, dass Joan Nathan nicht ganz richtig wiedergegeben wird: "Lewando ... broke with the long-standing Eastern European custom of associating meat-based meals with the Sabbath, holidays, weddings ... and vegetarian dishes ... with ordinary weekday meals." Soll heißen, und das finde ich auch viel wahrscheinlicher, in der traditionellen aschkenasischen Küche war Fleisch selten, hatte aber ein hohes Prestige. Joan Nathan schreibt ja auch, dass es bei vielen traditionellen Aschkenasim einen de-facto-Vegetarismus gab, weil die Kaschrut die Zubereitung von Fleischgerichten verkomplizierte.--Ktiv (Diskussion) 11:01, 20. Jul. 2018 (CEST)
- Es wäre schön, wenn Du das im Artikeltext selbst präzisieren könntest. Mit Seitenangabe.Fiona (Diskussion) 12:07, 20. Jul. 2018 (CEST)
- Ich beziehe mich auf Fußnote 5, Fania Lewando: The Vilna Vegetarian Cookbook: Garden-Fresh Recipes Rediscovered and Adapted for Today's Kitchen, Knopf Doubleday 2015. In der google-Version sind keine Seitenzahlen.--Ktiv (Diskussion) 12:35, 20. Jul. 2018 (CEST)
- Ich habe es nun selbst geändert. (lt. Vorwort von Joan Nathan, S. XXVI/II) Schau mal, ob Du einverstanden bist.Fiona (Diskussion) 12:44, 20. Jul. 2018 (CEST)
- Ok, ich habe aus stilistischen Gründen "aschkenasisch" wieder reingenommen, damit nicht 2mal hintereinander Osteuropa steht.--Ktiv (Diskussion) 13:43, 20. Jul. 2018 (CEST)
- Ich habe es nun selbst geändert. (lt. Vorwort von Joan Nathan, S. XXVI/II) Schau mal, ob Du einverstanden bist.Fiona (Diskussion) 12:44, 20. Jul. 2018 (CEST)
Kochbuch
Nur mal interessenhalber: Wurde/wird das Kochbuch auch in deutsch verlegt? --Dk0704 (Diskussion) 11:22, 20. Jul. 2018 (CEST)
- Meines Wissens gar nicht, sondern auf Jiddisch. So steht es doch auch im Artikel. Nur mal interessenhalber: überlesen?Fiona (Diskussion) 12:05, 20. Jul. 2018 (CEST)
- Zunächst tatsächlich überlesen. Da es mit meinem jiddisch nicht so weit her ist muss ich mich wohl mal nach der englischsprachigen Ausgabe umsehen. LG --Dk0704 (Diskussion) 13:39, 20. Jul. 2018 (CEST)
Transkription
Zunächst: Der Buchtitel sollte hier im Zeichensatz der Ausgangssprache angegeben werden (steht zum Beispiel hier bei der NLI). Für die anschließende Transkription gibt es einerseits das Regelwerk des YIVO und daneben andere Gleichwertige, so auch ein von der deutschen Wikipedia bevorzugtes. Das Problem besteht daneben auch bei der Namensschreibung לעוואנדא, פאנני, für die die Standardbibliotheken ebenfalls auf verschiedene Transkriptionen kommen. --Goesseln (Diskussion) 12:50, 20. Jul. 2018 (CEST)
- Jiddisch kann ich zwar nicht, aber ein bisschen hebräisch. In der Umschrift waren einige Konsonanten falsch wiedergegeben, und darum sah das auch sehr merkwürdig aus. Das habe ich korrigiert. Vielleicht schaut ja ein Jiddist mal drüber.--Ktiv (Diskussion) 15:13, 20. Jul. 2018 (CEST)
- Beim Vornamen lese ich Fanny.--Ktiv (Diskussion) 15:18, 20. Jul. 2018 (CEST)
Digitalisat
Habe ein Digitalisat verlinkt. Wenn ich das richtig verstehe, ist es public domain. Dann müsste man ja auch eines der hübschen Gemüsebilder exportieren können?--Ktiv (Diskussion) 15:35, 20. Jul. 2018 (CEST)
- Die Gemüsebilder im Titel, die vier Bildseiten im Vorspann und die eine Bildseite im Nachspann des Buches aus dem Jahr 1937/38 haben keine Urheberangabe, es sei denn, du findest eine in dem Buch. Daher sind die Bilder auch nicht gemeinfrei. Dasselbe gilt für das Porträtfoto von Fanni Lewando auf Seite I : kein Fotograf für ein Foto aus dem Jahr 1937, also nicht gemeinfrei. Die Titelseite ist dagegen wegen mangelnder Schöpfungshöhe gemeinfrei. --Goesseln (Diskussion) 19:07, 20. Jul. 2018 (CEST)
- p.s.: der (jiddische) Text ist natürlich gemeinfrei, da die Autorin vor 1948 gestorben ist (PD-old-70). Es darf also nachgekocht werden. Der Text der englischen Übersetzung ist natürlich nicht gemeinfrei, da gilt das US-amerikanische Übersetzerrecht. Es darf aber jeder den jiddischen Text in seine Sprache übersetzen und sich ein eigenes Kochrecht schaffen. --Goesseln (Diskussion) 23:34, 20. Jul. 2018 (CEST)
- für das Porträtfoto hat sich mit c:Template:PD-Polish eine Lösung gefunden. --Goesseln (Diskussion) 15:59, 21. Jul. 2018 (CEST)
- p.s.: der (jiddische) Text ist natürlich gemeinfrei, da die Autorin vor 1948 gestorben ist (PD-old-70). Es darf also nachgekocht werden. Der Text der englischen Übersetzung ist natürlich nicht gemeinfrei, da gilt das US-amerikanische Übersetzerrecht. Es darf aber jeder den jiddischen Text in seine Sprache übersetzen und sich ein eigenes Kochrecht schaffen. --Goesseln (Diskussion) 23:34, 20. Jul. 2018 (CEST)
Nachname
Auf dem im Artikel eingebundenen Buchtitel steht Lewandowa. Dies entspricht auch der üblichen Verwendung polnischer Familiennamen. Als Vorname scheint auch Fanni oder Fanny verwendet worden zu sein. Beides sollte man ggf. nochmal prüfen. --Dk0704 (Diskussion) 21:45, 20. Jul. 2018 (CEST)
- auch ich hatte meine Zweifel, die ich allerdings heute bei dem Titelbild zu ihrem Kochbuch - zu meiner eigenen Überraschung - abgelegt habe. Sie selbst hatte diese Transkription (Transliteration) auf dem Umschlagblatt ihres Buches gewählt:
- Fania Lewando. (sieht aus wie ein Firmenstempel, und das neben der scharfen Pfefferschote!)
- Damit ist, Slawisierung (Polonisierung) der Frauennamen und richtig-richtige oder falsch-richtige Transkription aus dem Jiddischen hin oder her, der komplette Name für mich gegessen, und verdaut. Dass wir auf weitere Schreibweisen hinweisen, das bleibt dabei offen.
- --Goesseln (Diskussion) 23:00, 20. Jul. 2018 (CEST)
Kategorie "Opfer des Holocaust"
Sie floh wie viele jüdische und nichtjüdische Bewohner*innen von Vilnius vor den hernannahenden Deutschen, geriet aber in Gefangenschaft der Russen, in deren Fängen sie unter ungeklärten Umständen starb. Damit ist sie m.E. kein Holocaust-Opfer sondern wohl eher ein Opfer des Stalinismus? --Dk0704 (Diskussion) 13:43, 18. Aug. 2018 (CEST)
- Die Kategorie habe ich entfernt. Letztlich kennt man ihre Todesumstände nicht und kann sie daher auch nicht sicher als Opfer des Stalinismus kategorisieren. --Furfur ⁂ Diskussion 00:43, 19. Aug. 2018 (CEST)
Super Bio, thanks a thousand times
Thankls agajkn (nicht signierter Beitrag von Vegetarier aller Länder (Diskussion | Beiträge) 19:24, 19. Aug. 2018 (CEST))
Leben und Werk
"1941 musste das Ehepaar vor den Deutschen fliehen, die in das inzwischen sowjetische Litauen einmarschierten."
Es gibt kein sowjetisches Litauen, auch keines "inzwischen". Wenn dann "die in das sowjetische besetzte und annektierte Litauen einmarschierten". Change my mind! (nicht signierter Beitrag von 2A04:4540:806:7B00:81B3:5E62:D558:433 (Diskussion) 01:59, 19. Mär. 2021 (CET))