Diskussion:Fred Wander
Übersetzungen
Bei den unter „Übersetzungen“ angeführten Titeln geht für den Unwissenden nicht hervor, worum es sich da genau handelt. Da ich’s auch nicht weiss, das für eine Enzyklopädie aber relevant ist, kann ich nur den Appell lancieren, das bei Gelegenheit zu überarbeiten:
- Titel, die von Fred Wander in einer anderen Sprache geschrieben worden sind: Es handelt sich nicht um Übersetzungen – diese Titel wären direkt unter „Werke“ anzuführen (am besten unter Angabe der Originalsprache und mit einer Übersetzung des Titels auf deutsch in Klammern).
- Titel, die von anderen Autorinnen oder Autoren stammen, die aber von Fred Wander übersetzt worden sind. Diese haben ihre Berechtigung unter „Übersetzungen“, aber man müsste unbedingt die Originalverfasserin / den Originalverfasser nennen.
- Titel von Fred Wander, die von jemand anderem in die jeweiligen Sprachen übersetzt worden sind. Es handelt sich dabei zwar um Übersetzungen, die sind für den deutschsprachigen Wiki-Artikel aber nicht relevant (könnten hingegen in einem Fred-Wander-Artikel in der entsprechendsprachigen Wikipedia Aufnahme finden). Sollten solche Titel existieren, die aber nie auf deutsch publiziert worden sind, wären sie mit einem entsprechenden Hinweis unter „Werke“ aufzuführen.
Angaben zum Bibliografieren finden sich übrigens unter Wikipedia:Literaturangaben. Macht aber einfach mal, jemand wird's dann schon richten. Merci und Grüess, --Pradatsch 21:58, 16. Jul 2006 (CEST)
- In der Regel gehört eine Liste der Übersetzungen nicht in einen biografischen Artikel, denn selbst bei den Originaltiteln soll ja keine Vollständigkeit angestrebt, sondern eine sinnvolle Auswahl getroffen werden. Ich habe die halbgare Liste daher aus dem Artikel gestrichen und (nach Hinweis von Pradatsch) zu Dokumentationszwecken hierher verschoben.
- Die Deutsche Nationalbibliothek sammelt übrigens auch die Übersetzung deutschsprachiger Literatur. Im Online Katalog findet man in der Regel den Hinweis auf den Originaltitel. Beispiel: The seventh well / by Fred Wander = Der siebente Brunnen <engl.>, übers. von Marc Linder. --Kolja21 21:59, 30. Dez. 2006 (CET)
- Übersetzungen
Englisch
- The seventh well, 1976
Russisch
- Korsika esce ne otkryta, 1961
Slowakisch
- Bungalov : komédia v 3 dejstvách, 1980
Tschechisch
- Korsika dosud neobjevená, 1960
- Zeme vetrných mlýn°u, 1976
- Josua pozdravuje : hra o 4 dejstvích, 1978
- Bungalov : komedie ve 3 dejstvích, 1980
- Sedmá studna, 1982
Ungarisch
- Tájfun a szigetek felett : Regény, 1961
- Pillantás Hollandiára, 1974
- Hotelszoba Párizsban : regény, 1981
- A hetedik kútf´´o, 1981
kinder
hatte er auch, 1 tochter starb sehr früh, dies hatte sicher einfluss auf den menschen und schriftsteller wander und sollte vielleicht auch erwähnt werden? und mit wem war die erste ehe?--Abadonna (Diskussion) 00:22, 13. Jun. 2014 (CEST)
- +1 wollte ich auch gerade fragen, wer seine erste Frau war, wenn Susanne die dritte war. --Rita2008 (Diskussion) 14:52, 4. Dez. 2019 (CET)