Diskussion:Italien beim Eurovision Song Contest

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Übersetzung von Non mi avete fatto niente

Am Ende des Auftritts wird übersetzt "Ihr habt mir nichts getan" geschrieben. Schaut euch mal Text und Auftritt an, dann wisst ihr, dass ich recht habe. DeltaXis (Diskussion) 17:57, 3. Jul. 2018 (CEST)

Danke fürs Benutzen der Diskussionsseite (auch wenn Diskussion:Non mi avete fatto niente der bessere Ort wäre). Sicher hast du Recht, dass als Teil der On-Screen-„Übersetzungen“ (übrigens auch im offiziellen Musikvideo) die wörtliche Übersetzung „Ihr habt mir nichts getan“ Verwendung findet (im Video finden sich aber auch sonst recht holprige Textzeilen). Ich habe mich bewusst gegen die wörtliche Übersetzung entschieden, weil diese ohne Kontextualisierung eine Fehlinterpretation fördert, nämlich die der Absolution im Gegensatz zur Anklage. Im Deutschen sind die vielen Bedeutungen des Verbs „fare“ sehr viel feiner auf verschiedene Wörter aufgefächert, wie in diesem Fall „antun“, „anhaben“ etc. Als einer der wenigen ESC-Experten mit guten Italienisch-Kenntnissen hat Irving Wolther sich etwa für „Ihr habt mir nichts antun können“ entschieden. Könnte ich auch mit leben, allerdings halte ich meine Fassung für etwas flüssiger (das fand wohl auch Wolthers Kollege Jan Feddersen, der sich für meine Übersetzung entschieden hat, bei ansonsten aber fragwürdiger Sprachkenntnis).
Langer Rede kurzer Sinn: „Fare“ ist ein Verb mit vielen Bedeutungen, die ganz wörtliche Übersetzung ist zwar bequem, aber bei Textkenntnis sicher nicht zu empfehlen. Im Rahmen einer Gesamtübersetzung des Textes mag das noch angehen, da man es sich dann zusammenreimen kann, aber den Titel brauchen wir nicht bewusst irreführend zu erklären. Ob meiner oder Wolthers Fassung der Vorzug zu geben ist, kann gerne diskutiert werden, da ist aber letztlich die eine wie die andere. Gruß–XanonymusX (Diskussion) 18:39, 3. Jul. 2018 (CEST) PS: Deine in der Zusammenfassungszeile genannte „Rückübersetzung“ ergibt auf Deutsch „Du könntest mir nichts Böses tun“ (oder sogar, mit Fragezeichen, „Könntest du mir nicht etwas Böses tun?“).
Also was bleibt jetzt? DeltaXis (Diskussion) 16:42, 5. Jul. 2018 (CEST)
Wie meinen? Status quo oder Änderung nach Konsens. Ich denke, dass ich meine Herangehensweise ganz gut erklärt und belegt habe.–XanonymusX (Diskussion) 22:18, 5. Jul. 2018 (CEST)

Nun gut, deine Übersetzung bleibt. Gut erklärt. Zufriedenstellend. DeltaXis (Diskussion) 14:39, 13. Jul. 2018 (CEST)