Diskussion:Kushinadahime
Darf ich fragen, woher die japanischen Namen aus Kojiki und Nihonshoki übernommen wurden? --Asthma 19:08, 7. Okt 2006 (CEST)
- Aus der japanischen Wikipedia (2. Satz: „Im Kojiki als 櫛名田比売, im Nihonshoki als 奇稲田姫 aufgeschrieben.“).
Gegenfrage: Warum wurde wieder auf alte (falsche) Rechtschreibung zurückgesetzt (ss→ß)? --Mps 22:39, 7. Okt 2006 (CEST)- Bei deinen Überarbeitung war vieles in meinen Augen falsch und manches auch richtig. Das muß ich übersehen haben. --Asthma 23:38, 7. Okt 2006 (CEST)
Kusanagi
Der Artikel Throninsignien Japans übersetzt Kusanagi mit Grasschneider, was vermutlich aus dem Englischen übersetzt ist. Das entsprechende Kanji 薙 scheint in der Tat (nieder-)mähen; jäten bedeuten. Aber Grasmähe hört sich schräg an und andere Seiten nennen es Grasmäher [1] oder Das Grasmähende [2]. Ich würde eins von beiden nehmen. Grasmähe auf keinen Fall und Grasschneider nur im Notfall, denn ob Gras nun geschnitten oder gemäht wird ist fast dasselbe.
Üblicherweise nennt man das Schwert Kusanagi no Tsurugi nicht Kusanagi no Tachi, da Tsurugi ein zweischneidiges und Tachi ein einschneidiges Schwert bezeichnet und die ja im selben Satz schreibst es sei ein Tsurugi. --Mps 01:26, 8. Okt 2006 (CEST)
- Zu "Grasmähe-Schwert": Karl Florenz übersetzt es so. Wenn keine andere deutsche Quelle aufgetan wird, bleibt es dabei. Die von dir genannten Links sind nicht reputabel. Ich lehne auch stille Post oder eigene Übersetzungen in diesem Gebiet ab. Anderen Wikipedia-Artikel, die ich weder selbst verfaßt habe noch erkennbar belegt sind, traue ich auch nicht.
- Zu "Tachi vs Tsurugi": Sowohl als auch. Im fraglichen Abschnitt des Kojiki ist es ein tachi, in manchen Nihonshoki-Varianten ein tsurugi. Definitiv sicher ein tsurugi ist nur das Schwert, mit dem Susanoo den Drachen erschlägt, welches bekannt ist unter den Namen Orochi-no-ara-masa, Ama-no-hahe-kiri, Orochi-no-kara-sabi, Ame-no-hahakiri-no-tsurugi, Futsu-mitama--no-tsurugi, Saji-futsu-no-kami, Mika-futsu-no-kami oder Futsu-no-mitama. Dieses wurde auch später an Jimmu weitergegeben und soll sich seit 93 v.u.Z im Iso-no-kami-jingū befinden, wo es der Haupt-Kami ist. --Asthma 01:29, 8. Okt 2006 (CEST)
- Mir war/ist klar das die genannten Seiten nicht das Wahre sind. Aber man muss auch bedenken das Florenz' Übersetzung vermutlich aus den 1900ern bzw. 1910ern stammt und es stilistisch heute vielleicht nicht mehr passt, auch scheint er wie es aus dem Artikel hervorgeht Wörter zimelich frei übersetzt zu haben. Dies nur mal als Anmerkung, bei so einer Kleinigkeit bin ich nicht beharrlich. --Mps 01:51, 8. Okt 2006 (CEST)
- Was meinst du mit "ziemlich frei übersetzt"? Florenz arbeitet außerordentlich gründlich, die Fußnoten sprechen da Bände (wo er z.B. die wissenschaftlichen Namen der Pflanzenarten aufzählt, die genaue Etymologie, sowie grammatikalische, poetische oder rhetorische Funktion von Wörtern oder Phrasen erklärt, etc.). "Stilistisch nicht mehr passend" verstehe ich auch nicht. Wir reden hier von Werken, die vor beinahe 1300 Jahren geschrieben wurden. Die sind selber ein bißchen archaisch verfaßt, das darf sich ruhig in Übersetzungen niederschlagen. Und noch ein letztes zu Florenz: Die Übersetzung wurde 1919 veröffentlicht, ist aber das aktuellste, was mir in deutscher Sprache vorliegt. Vielleicht ließe sich noch was bei Nelly Naumann finden, aber ansonsten wüßte ich auf die Schnelle keine neuere Quelle für deutsche Übersetzungen als Florenz. --Asthma 01:57, 8. Okt 2006 (CEST)
- Dann ziehe ich das mal zurück; ich bezog mich lediglich auf deine Anmerkung zu miya, was du im Artikel im Gegensatz zu Florenz als Palast und nicht als Vermählungshütte übersetzt hast. (Ich weiß natürlich nicht ob er in den Fußnoten oder in einer vorherigen/späteren Textstelle sagt, dass es Palast, Schrein heißt.) „Stilistisch nicht mehr passend“ bezog sich nicht auf den Ursprungstext oder die Übernahme des Quellstils während der Übersetzung, sondern auf den Unterschied von Deutsch das vor 100 Jahren und Deutsch das heute gesprochen/geschrieben wird (eben das Substantiv von mähen). Wie gesagt lass uns das so lassen und die Sache damit erledigen. --Mps 02:38, 8. Okt 2006 (CEST)
- Florenz übersetzt es (d.h. miya) im Haupttext mit Palast, lediglich in einer Fußnote erklärt er, daß damit eine Vermählungshütte gemeint sei. Das entsprechende Kapitel im Kojiki (I, 19) ist dementsprechend auch mit "Der Palast zu Suga" betitelt. --Asthma 02:58, 8. Okt 2006 (CEST)
- Dann ziehe ich das mal zurück; ich bezog mich lediglich auf deine Anmerkung zu miya, was du im Artikel im Gegensatz zu Florenz als Palast und nicht als Vermählungshütte übersetzt hast. (Ich weiß natürlich nicht ob er in den Fußnoten oder in einer vorherigen/späteren Textstelle sagt, dass es Palast, Schrein heißt.) „Stilistisch nicht mehr passend“ bezog sich nicht auf den Ursprungstext oder die Übernahme des Quellstils während der Übersetzung, sondern auf den Unterschied von Deutsch das vor 100 Jahren und Deutsch das heute gesprochen/geschrieben wird (eben das Substantiv von mähen). Wie gesagt lass uns das so lassen und die Sache damit erledigen. --Mps 02:38, 8. Okt 2006 (CEST)
- Was meinst du mit "ziemlich frei übersetzt"? Florenz arbeitet außerordentlich gründlich, die Fußnoten sprechen da Bände (wo er z.B. die wissenschaftlichen Namen der Pflanzenarten aufzählt, die genaue Etymologie, sowie grammatikalische, poetische oder rhetorische Funktion von Wörtern oder Phrasen erklärt, etc.). "Stilistisch nicht mehr passend" verstehe ich auch nicht. Wir reden hier von Werken, die vor beinahe 1300 Jahren geschrieben wurden. Die sind selber ein bißchen archaisch verfaßt, das darf sich ruhig in Übersetzungen niederschlagen. Und noch ein letztes zu Florenz: Die Übersetzung wurde 1919 veröffentlicht, ist aber das aktuellste, was mir in deutscher Sprache vorliegt. Vielleicht ließe sich noch was bei Nelly Naumann finden, aber ansonsten wüßte ich auf die Schnelle keine neuere Quelle für deutsche Übersetzungen als Florenz. --Asthma 01:57, 8. Okt 2006 (CEST)
- Mir war/ist klar das die genannten Seiten nicht das Wahre sind. Aber man muss auch bedenken das Florenz' Übersetzung vermutlich aus den 1900ern bzw. 1910ern stammt und es stilistisch heute vielleicht nicht mehr passt, auch scheint er wie es aus dem Artikel hervorgeht Wörter zimelich frei übersetzt zu haben. Dies nur mal als Anmerkung, bei so einer Kleinigkeit bin ich nicht beharrlich. --Mps 01:51, 8. Okt 2006 (CEST)