Diskussion:Nationalpark Shebenik-Jablanica
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Lemma
Amtlich wird der Park ja Parku Kombëtar Shebenik-Jabllanicë bezeichnet. Müssten wir nicht dies auch tun, also das Doppel-L? Oder orientieren wir hier uns einfach an Mazedonien?--Alboholic (Diskussion) 20:05, 29. Okt. 2012 (CET)
- Wenn wir schon das Parku Kombëtar übersetzen, sollten wir wohl auch das Jabllanica eindeutschen, also analog zu Jablanica (Gebirge). --Lars 09:29, 30. Okt. 2012 (CET)
- "Jabllanica" eindeutschen? Wie geht das?--Alboholic (Diskussion) 17:54, 30. Okt. 2012 (CET)
- Meinte, dass es sich wie von Wikipedia:Namenskonventionen gefordert nach dem allgemeinen (deutschen) Sprachgebrauch richten soll. Für den Berg wurde der wohl mit Jablanica festgelegt. Also sollten wir beim Nationalpark nicht eine andere Form verwenden.
- Anders zu beurteilen wäre es, wenn Parku Kombëtar nicht übersetzt würde im Lemma. Aber es ist ja allgemein üblich in der Wikipedia, diesen Begriff fürs Lemma jeweils zu übersetzen. --Lars 18:16, 30. Okt. 2012 (CET)
- Ja, er wurde wohl so festgelegt. Da kann man ja jetzt nichts mehr ändern.--Alboholic (Diskussion) 19:29, 30. Okt. 2012 (CET)
- "Jabllanica" eindeutschen? Wie geht das?--Alboholic (Diskussion) 17:54, 30. Okt. 2012 (CET)