Diskussion:Prairial
Die französische Schreibweise der Tagesnamen basiert auf dem Faksimile der Frühlingsmonate des Jahres II. Oft weichen diese vom heutigen Französisch ab. Auch wird nicht immer konsequent die Einzahl verwendet.
Um festzustellen, ob ein Druckfehler oder eine zeitübliche Schreibweise vorliegt, sollten diese Namen nur geändert werden, wenn eine andere zeitgenössische Quelle als Faksimile oder im Original vorliegt.
Für den Prairial ist zu prüfen:
Schreibweise:
- 1. Luserne (Luzerne)
- 10. Faulx (Faux)
Mehrzahl:
- 14. Acacias
sonstiges:
Unter dem 7. Prairial erscheint im Web oft Froment (Weizen). Im Faksimile ist aber deutlich Fromental zu lesen. Auf Botanik spezialisierte Webseiten (z.B. www.fao.org) übersetzen Fromental mit Glatthafer (Arrthenatherum elatius).
Da eine so wichtige Pflanze wie der Weizen in einem solchen Kalender nicht fehlen darf, ist anzunehmen, daß der Name des 29. Messidor Blé mit Weizen übersetzt werden muß, und nicht mit Korn oder Getreide, was auch zu der sonstigen Genauigkeit der Namensgebung nicht paßt.
--Arnapha 01:54, 4. Jan 2005 (CET)