Diskussion:Reuben Sandwich

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Hinweis auf Portaldiskussion

Im Portal Essen und Trinken wird das hier gerade diskutiert. Insbesondere die vorgebliche Verwendung von Pumpernickel wird dort begründet bezweifelt, Pumpernickelbrötchen gibt es schlicht nicht, das kommt nur als Laib oder fertig geschnitten vor. Was, bitte sehr, soll ein Pumpernickelbrötchen denn sein? Grüße vom Sänger ♫ (Reden) 19:33, 23. Mai 2021 (CEST)

  • Sänger, es freut mich, dass du mich informierst. Danke dir. Wenn diskutiert wird, dann auf der Artikel-Disk.
  • Ich zitierte aus den Quellen. Und da steht:
  1. "The Reuben sandwich, a New York Jewish creation, combining corned beef and Emmental with sauerkraut on sourdough pumpernickel bread, the whole being grilled."
  2. "The Reuben sandwich—layers of corned beef, Swiss cheese, sauerkraut, and Russian or Thousand Island dressing on rye or pumpernickel."
Es interessiert nur, was in den Quellen steht und ob diese Quellen reputabel sind. Ich hatte die Formulierung gewählt, weil es auch andere Varianten im Internet gibt, ich las z.B von französischen Brotsorten, und ich eine allgemeine Beschreibung wollte. Jetzt habe ich es umgeändert. --Wagner67 (Diskussion) 19:54, 23. Mai 2021 (CEST)
Also Pumpernickel ist sehr klar definiert, dass ist dieses sehr schwere, pechschwarze Brot aus dem Westfälischen, das, was auf dem Bild zu sehen ist, hat mit Pumpernickel überhaupt nichts zu tun. Ich habe keine Ahnung, wer solch Zeug wie auf dem Bild da umseitig ggf. fälschlicherweise als Pumpernickel bezeichnen würde, es wäre aber definitiv eine Falschbezeichnung (und ein Grund, die Quelle als unzuverlässig abzulehnen). Grüße vom Sänger ♫ (Reden) 19:59, 23. Mai 2021 (CEST)
Darum habe ich ja Brot geschrieben und (Pumpernickel oder anderes) in Klammern gesetzt, weil Pumpernickel in mehreren Quellen erwähnt wird.--Wagner67 (Diskussion) 20:17, 23. Mai 2021 (CEST)
Interessant ist, was der englische WP-Artikel zu american pumpernickel schreibt (siehe Rye_bread#America): "Wheat-rye bread, including light rye (sissel), American pumpernickel, and the combination of the two as marbled rye, is closely associated with Jewish cuisine and Jewish-American cuisine, particularly the delicatessen. The bulk of the flour is white wheat flour (often a less-refined form known as first clear), with a substantial portion of rye mixed in for color and flavor. The dough is often leavened, in whole or in part, with sourdough, but sometimes uses a small addition of citric acid or vinegar to achieve the lowered pH needed to neutralize the rye amylases. The so-called Jewish rye is further seasoned with whole caraway seeds and glazed with an egg wash, and is traditionally associated with salted meats such as corned beef and pastrami." Demnach ist american pumpernickel anders als german pumpernickel, aber es ist existent.--Wagner67 (Diskussion) 20:33, 23. Mai 2021 (CEST) Ebenso beschreibt der englische Artikel en:Pumpernickel bereits in der Einleitung: "Present-day European and North American pumpernickel differ in several characteristics, ..." Ich denke, das kann ich im Artikel erwähnen.--Wagner67 (Diskussion) 20:44, 23. Mai 2021 (CEST)
Wenn die Amerikaner etwas falsch benennen, dann müssen wir das nicht übernehmen, im Gegenteil. Hier ist nicht en.WP sondern die deutsche Sprache. Wenn die Quellen falsch sind, gehören sie nicht in den Artikel und erst recht nicht das, was sie falsch benennen. --M@rcela Miniauge2.gif 20:57, 23. Mai 2021 (CEST)
Du hast schon öfters erwähnt, dass du kein Englisch sprichst. Dieser Artikel handelt von einem amerikanischen Produkt, das mit amerikanischem Pumpernickel hergestellt wird, auf very american way. --Wagner67 (Diskussion) 21:07, 23. Mai 2021 (CEST)
Es ist unwichtig, was die Amerikaner falsch machen. Hier ist die WP in der deutschen Sprache und hier hat Pumpernickel eine andere Bedeutung. --M@rcela Miniauge2.gif 12:56, 27. Mai 2021 (CEST)

Hallo! Es liegt nicht an der Qualität von Quellen, wenn man wie Wagner diese einfach falsch übersetzt, weil man wenig Ahnung vom Fach hat. So sind ENW 1 und 2 in Englisch, und was dort "grilled" heißen mag, hat im Deutschen gleich mehrere Begriffe. Hier wird eben dafür "Toasten" oder "Anrösten" verwendet, auch wenn es im Salamander oder einem Kontaktgrill geschieht. "Schweizer Käse" als Begriff ist vor allem darum wichtig, weil "Emmentaler" ein Markenname ist, und in den USA schon damals Käse nicht importiert wurde, sondern dort auf ähnliche Weise hergestellt. Es handelt sich aber um die selben Merkmale. Wenn jemand wie Wagner dafür gesorgt hat, daß ich seine Artikel nicht mehr bearbeiten darf/soll, sollte er wenigstens das Fachportal auf der BEO haben so oft wie es mit ihm im Themenbereich Ärger gibt. Zum Pumpernickel, bei diesem handelt es sich im Deutschen um ein krustenarmes Roggenschrotbrot. Viele haben jedoch ein krustenloses Brot vor Augen, was dort eine Variante ist. Es bedarf aber besonderer Sorgfalt bei der Übertraung aus einer an anderen Sprache, und nicht bloßes Übersetzen auf Mittelstufeniveau, um einen entsprechenden enz. Artikel zu verfassen. Also Wagner, eher wäre es hier mal wieder an Dir, leise zu treten, als Dich erneut zu blamieren, weil Du Lebensmittelartikel wie eine Hausaufgabe in der Schule ansiehst.Oliver S.Y. (Diskussion) 22:24, 23. Mai 2021 (CEST) PS - und wenn ich sehe, wie gleichzeitig wieder mal der unstrittige Definitionsartikel Corned Beef durch Wagner mit 26 Kleinedits verändert wird, ist das einfach nur Theorieetablierung als BNS-Aktion. Wofür eigentlich? Damit man nicht ohne VM und Editwar seine Wirken revertieren kann? Oliver S.Y. (Diskussion) 22:28, 23. Mai 2021 (CEST)

Man kann natürlich seinen Bockmist immer noch steigern, wenn man nun meint, Salatsauce auf das Sandwich kippen zu müssen. Ich habe mir erlaubt die Lücke zu füllen und für Russische Sauce bzw. Russisches Dressing einen Basisartikel zu verfassen. Auch da wiederum starke Unterschiede, was sich hinter dem Begriff verbirgt, aber im Kern eigentlich relativ simpel, wenn man die Klassiker kennt.Oliver S.Y. (Diskussion) 22:52, 23. Mai 2021 (CEST)