Diskussion:SDL Trados Studio

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Tag-Editor:

Zu den Trados Workbench/Suite-Programmen gehört auch der Tag-Editor (Dateiformat "ttx"), der im Vergleich zur Bearbeitung von Word-Dateien immer wichtiger wird und für die Übernahme von Formatierungen etc. "Tags") im Zieltext Vorteile bietet. Der Tag-Editor sollte in den Artikel eingearbeitet werden. Vorschlag von --Seelenverwandter 14:45, 1. Okt. 2010 (CEST)


Fehlender Abschnitt Kritikpunkte

In dem Artikel fehlt eine kritische Auseinandersetzung mit der SDL Software. Von Kritikern hört man insbesondere Kritik an dem hohen Preis im Verhältnis zur Leistung der Produkte. Kunden berichten auch von schlechtem Support und zahlreichen Programmfehlern. In der englischen Wikipedia liest man, SDL-Mitarbeiter würden kritische Abschnitte aus dem Wikipedia-Artikel entfernen. Eine objektive Erweiterung des Artikels halte ich für angebracht. (nicht signierter Beitrag von 84.168.128.102 (Diskussion) 14:58, 26. Sep. 2011 (CEST))

Dito. Einige Abschnitte sind auch schlichtweg falsch oder irreführend, allerdings fehlt mir die Geduld, das zu überarbeiten. --Kossatsch 07:08, 6. Jan. 2012 (CET)
Was wären denn Kritikpunkte, die im Artikel aufgenommen werden könnten?
Ein "hoher Preis" oder "schlechter Support" eignen sich nicht wirklich. Zum einen, weil die Preise bedarfsbezogen skaliert sind: Kleine Starter-Edition für 99 EUR, umfnagreiche Freelance Edition für ca. 850 EUR bis hin zur Professional Edition für Agenturen (ca. 2.900 EUR). Zum anderen weil die Preise der Konkurrenz vergleichbar sind (z.B. across PE 980 EUR, MemoQ 620 EUR, Wordfast Pro 650 EUR). Bitte auch mal Preisbildung nachlesen.
"Kunden berichten auch von schlechtem Support und zahlreichen Programmfehlern". Sowas soll doch nicht im Ernst in einen enzyklopädischen Artikel. Erstens gibt es keine Software, die frei von Fehlern ist, zweitens keine Software, die alle denkbaren Anwendungsmöglichkeiten abdeckt, und drittens keine Software, die alle Anwenderfehler immer abfangen kann. Abgesehen ist der Support von SDL gar nicht so schlecht, wie oft behauptet wird.
Und wenn einige Abschnitte tatsächlich "schlichtweg falsch" oder "irreführend" sein sollten, sollte Kossatsch diese bitte auch korrigieren oder zumindest ein Stichwort geben, damit andere es überprüfen/überarbeiten können. Ein schlichtes "irgendwas ist schlichtweg falsch" ist nicht hilfreich sondern einfach nur Flaming.
--StefanGentz 23:20, 6. Jan. 2012 (CET)
Ich habe den Text jetzt einmal um die Firmengeschichte entschlackt (eigener kurzer Artikel) und redundante oder überflüssige Abschnitte entfernt, wenn auch mit angezogener Handbremse. In einem Artikel über ein Automodell steht schließlich auch nicht, wie ein Auto funktioniert. Auch reicht es m. E. aus, die wichtigsten Dateiformate zu nennen (auch die besonderen, die kein anderes Programm bearbeiten kann). Es ist doch klar, dass eine Programmversion von 2009 oder 2011 in der Lage ist, das docx-Format zu verarbeiten (in einem Artikel über das aktuelle Automodell XY steht ja auch nicht, dass das Modell sogar bleifreies Benzin verträgt). Einige Abschnitte sind immer noch zu langatmig oder teilweise überflüssig. Im Übrigen sollte man bei einem solchen Artikel minimale Kenntnisse der Wettbewerber und der Branche mitbringen; ansonsten sind solche Artikel nicht hilfreich, sondern einfach nur Schleichwerbung. --Kossatsch 08:09, 9. Jan. 2012 (CET)
Hallo Kossatsch, sehr gelungene Überarbeitung! Jetzt bekommt der Artikel endlich Form und Struktur. Vielen Dank für Ihre Mitarbeit. In der Tat sind immer noch Fehler drin, z.B. "gleichzeitige Übersetzung eines langen Textes durch mehrere Übersetzer", was so nicht möglich ist: Es können nicht mehrere Übersetzer gleichzeitig an *einer Datei* gleichzeitig arbeiten. Es könnte lediglich z.B. ein Handbuch, das aus mehreren Kapiteln besteht, die jeweils als einzelne Dateien vorliegen, auf verschiedene Übersetzer verteilt werden. Auch die Info zu MultiTerm ist nicht richtig (korrigiert).
Übrigens, der Artikel zu MemoQ und across sind auch noch "spartanisch". Wollen wir uns dieser mal gemeinsam annehmen? (nicht signierter Beitrag von StefanGentz (Diskussion | Beiträge) 12:34, 9. Jan. 2012 (CET))

Was macht diese Software genau?

Ich wollte gerade nachschlagen, was diese Software macht, konnte das als Laie allerdings überhaupt nicht nachvollziehen. Sinnvoll wäre im Anfang noch kurz zu erklären, was eine Übersetzungssoftware generell macht, ob diese Software z.B. eine fertige Übersetzung á la Google translate ausspuckt oder mir nur hilft, bestimmte Begriffe konsistent zu übersetzen. -- Gottjott 15:04, 22. Feb. 2012 (CET)

Siehe Computerunterstützte_Übersetzung#Komponenten und Übersetzungsspeicher. Bei Google Translate spricht man von „maschineller Übersetzung“. Von computerunterstützter Übersetzung spricht man hingegen, wenn ein Mensch die Übersetzung selbst erstellt, dabei allerdings auf die Hilfe von Computern zurückgreift, indem er oder sie z. B. in Datenbanken nach Wörtern sucht oder Textsegmenten.--Einar Moses Wohltun (Diskussion) 22:20, 15. Jan. 2014 (CET)