Diskussion:Sioni-Kirche (Bolnissi)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Link

Der erste Weblink ist tot. --Rabanus Flavus 06:35, 7. Jul. 2011 (CEST)

Getan. — D.DEU. 16:22, 13. Jul. 2011 (CEST)

Bolnissi Sioni oder Bolnissier Sioni?

Georgisch heist diese Kirche ბოლნისის სიონი (bolnisis sioni), nicht ბოლნისი სიონი (bolnisi sioni). Bolnisis = Bolnissier (=von Bolnissi). Zum vergleich, Berliner auf georgisch ბერლინის (berlinis), Wiener - ვენის (venis). Also, ich meine, hier muss Bolnissier Sioni als Titel stehen. — D.DEU. 16:25, 13. Jul. 2011 (CEST)

Dann muss der Name insgesamt übersetzt werden: Bolnissier Zionskirche. Möglich wäre auch Sioni-Kirche (Bolnissi) oder Zionskirche (Bolnissi). Aber Bolnissier Sioni geht definitiv nicht, das ist kein Deutsch. --Rabanus Flavus 18:00, 13. Jul. 2011 (CEST)
Bolnissier Sioni-Kirche - ist es möglich? — D.DEU. 12:46, 14. Jul. 2011 (CEST)
Okay. --Rabanus Flavus 15:43, 14. Jul. 2011 (CEST)
Und hier? — D.DEU. 18:21, 14. Jul. 2011 (CEST)
Hier ist es besser Gergetier Dreifaltigkeitskirche, ich meine. — D.DEU. 18:22, 14. Jul. 2011 (CEST)
Unbedingt! Dass am jetzigen Titel niemand Anstoß genommen hat, kommt m.E. nur daher, dass niemand ahnt, dass Gergetier Deutsch sein soll. Jeder deutsche Leser hält den Titel für einen original georgischen Namen. --Rabanus Flavus 19:14, 14. Jul. 2011 (CEST)

Also, ich verschiebe: Bolnissi Sioni → Bolnissier Sioni-Kirche und Gergetier Sameba → Gergetier Dreifaltigkeitskirche. — D.DEU. 13:18, 18. Jul. 2011 (CEST)