Diskussion:The Star-Spangled Banner/Archiv
Verkackeierung der US-Hymne
Die Hymne wurde doch mal verarscht, irgendwas von "all the Rockets nuklear, watch the Bombs in the Air...". Weis dazu irgendwer was?
Ich glaube, du meinst damit eine Szene in "Die Nackte Kanone", in der Lt. Frank Drebin (Leslie Nielsen) sich auf ein Baseballspiel einschleicht - in der Verkleidung des italienischen Tenors "Enrico Palazzo", der die amerikanische Nationalhymne singen soll. Natürlich kann Drebin nicht singen - schon gar nicht die Nationalhymne, da er nicht mal den Text beherrscht. Er improvisiert also irgend was, das sich entfernt so anhört wie die US-Hymne. Eine gotterbärmlich schlechte Vorstellung, die er da abliefert - darin liegt aber genau die Komik der Situation. ;-) ---Lunatic Fringe
unsingbarste?
Was qualifiziert die Hymne als unsingbarste der Welt? Der Benutzer, der das vor fast einem Jahr eingefügt hat, war leider seitdem nicht mehr aktiv und ich kann's irgendwie nicht nachvollziehen. --Andreas ?! 16:03, 17. Apr 2006 (CEST)
- Ich nehm mal an, dass es darum ging, dass die Hymne eben doch sehr schwer zu singen ist, da sich ihre Töne über anderthalb Oktaven erstreckt. Ob das nun unsingbar oder nur schwer zu singen ist, sei mal dahingestellt. Vielleicht wäre einfach ein Kommentar zur Schwere angebracht, ohne daraus einen Rekord zu machen. Siehe hierzu auch den englischen Artikel. -- sebmol ? ! 19:59, 18. Apr 2006 (CEST)
- "Der Tonumfang der Hymne von anderthalb Oktaven führt bei Sängern ohne professionelle Schulung oft zu Schwierigkeiten." --- Die Nationalhymne ist tatsächlich beinahe unsingbar (mitunter auch der Grund, dass sie häufig nur instrumental intoniert wird). Das hat nicht nur mit dem Tonumfang zu tun (eineinhalb Oktaven sind nicht schwierig; es kommt nur darauf an, auf welchem Ton man anfängt *g*). Die Originaltonart (zumindest die Aufnahme auf whitehouse.gov und von der nehme ich an, dass sie original ist) ist F-Dur (vielleicht kann man das noch in den Text aufnehmen?), das kann man auch als unbegabter Sänger (notfalls eine Oktave tiefer) singen. :-) Ich würde das "Der Tonumfang der Hymne von anderthalb Oktaven führt bei Sängern ohne professionelle Schulung oft zu Schwierigkeiten" auf jeden Fall wieder herausnehmen. Wenn Mariah Carey beim Super Bowl das zweigestrichene f (den höchsten Ton in der Originalfassung) trällert, heißt das noch lange nicht, dass ein untrainierter Brummer auch so hoch kommen muss. Sonst könnte ja kein normaler Mann die Nationalhymne singen (Stimmlage des Tenors geht standardmäßig bis zum a').
- Jetzt aber zur sonstigen "Unsingbarkeit": Das Wort ist vielleicht etwas unglücklich ausgedrückt. Aber es ist so, dass die Hymne gesungen ja so geht: "Oho say can you see...Au the ramparts we watched...O say does thahat star-spangled banneher yehet wave". Das liegt daran, dass der Text von Key ja nicht der Melodie von Smith "auf den Leib" geschreiben wurde, sondern ursprünglich als eigenständiges Gedicht entstanden war ("Key gave his poem to his brother-in-law, Judge Joseph H. Nicholson, who recognized that the poem fit the tune of 'To Anacreon in Heaven'"). Deswegen muss man an einigen Stellen den Text wirklich zurechtbiegen, dass er tatsächlich auf die Melodie passt (das wird in den anderen drei Strophen noch extremer). Vielleicht können wir eine Formulierung finden, die diesen Sachverhalt besser zum Ausdruck bringt als "unsingbar". --Senecag 14:15, 28. Apr 2006 (CEST)
- Das "Der Tonumfang der Hymne von anderthalb Oktaven führt bei Sängern ohne professionelle Schulung oft zu Schwierigkeiten." hab ich erstmal wieder raus genommen; dann können wir jetzt vielleicht eine bessere Formulierung finden. Allerdings sehe ich noch nicht so ganz die Problematik mit den langgezogenen Silben und deren "Singbarkeit". Versuch dich aber gerne einfach mal an einer neuen Formulierung im Artikel. --Andreas ?! 10:58, 30. Apr 2006 (CEST)
- Das die Hymne so schwer zu singen ist, wirkt seltsam im Hinblick darauf, dass es ursprünglich die Melodei eines Trinklieds war. Kneipengänger sind(und waren) im Allgemeinen nicht für ihre klassische Gesangsausbildung bekannt. Hihi, ich stelle mir grad vier rauhbeinig-vierschrötige Matrosen vor, die sternhagelvoll einen auf 'Die Vier Tenöre' machen. :D --Stimpson 13:35, 31. Aug 2006 (CEST)
- Vielleicht ist die Melodie gerade im betrunkenen Zustand am leichtesten zu singen, wenn die Muskeln im Hals entspannter sind als im nüchternen Zustand. Dazu kommt noch eine geringere psychische Hemmung beim Vortrag. Gerade fröhliche Betrunkene neigen oft zu Gesangseinlagen, um ihrer ausgelassenen Stimmung Ausdruck zu verleihen. -- 84.191.33.96 17:43, 29. Okt. 2006 (CET)
- Im Übrigen erstreckt sich auch die Melodie der deutschen Nationalhymne über anderthalb Oktaven, und zwar von d’ bis g’’. Damit wäre die US-amerikanische Hymne keinesfalls die „unsingbarste“ sondern ebenso unsingbar wie einige andere Nationalhymnen auch. Ich kenne nur die Melodien einiger weniger Hymnen, es mag also sein, dass es noch „unsingbarere“ gibt als diese drei. -- ClemiMD 16:01, 9. Mär. 2011 (CET)
Deutsche Übersetzung in Reimform
Ich hätte hier mal eine gereimte Übersetzung der ersten Strophe von mir anzubieten (ausgehend von Eduard Leyh, 1917).
Sollten wir sowas als Alternative aufnehmen?
"O sag, kannst du seh'n in der endenden Nacht,
Was wir stolz noch begrüßten im Abendrotglanze.
Dessen Streifen und Stern-e, die wir in der Schlacht
Im Winde erblickten, dort hoch auf der Schanze?
Der Raketen Gesaus und der Bomben Gebraus
Verkünden durch's Dunk-le: Die Flagge hält aus!
O sag, weht die Fahne noch immer im Morgenschein
Überm Land der Helden und dem Lande der Frei'n?"
--Senecag 14:40, 28. Apr 2006 (CEST)
Luxemburg
hatte die melodie vorher schon als hymne? wo ist daas nachzulesen?--85.180.48.72 16:25, 1. Jul 2006 (CEST)
- Also bin selbst aus Luxemburg und die Behauptung hab ich vorher noch nie gehört! Hoffe doch kein Scherz. Meines Wissens gab es bis jetzt nur Ons Heemecht als offizielle Hymne (1864 Uraufgführt, 1895 als Nat.hymne bestimmt, Gesetz 1993). Die Melodie könnte aber irgendwann zwischen 1815 o. 1839 und 1895 benutzt worden sein, obwohl ich das bezweifle, da ich nirgens Angaben darüber finde. Vom Zeitraum her könnte es aber passen, wenn man bedenkt, dass "To Anacreon in Heaven" kurz vor 1800 veröffentlicht wurde. Deshalb: Bitte Quellen Angeben. ...und Zeitraum. --Schnékert 10:06, 31. Mai 2008 (CEST)
Name des Landes in der Hymne
"Sie ist - neben der britischen und Niederländischen Hymne - eine der wenigen Nationalhymnen, in denen der Name des Landes nicht genannt wird."
Unzureichend, z.B. in der japanischen Nationalhymne Kimi Ga Yo wird das Land auch nicht genannt. (nicht signierter Beitrag von 83.189.35.244 (Diskussion) )
- Genausowenig in der estnischen und slowenischen Hymne (lt. WP-Artikel, ohne dass ich es selber beurteilen kann, auch nicht in der libyschen und saudi-arabischen Hymne). Daher nehme ich den Satz mal raus. --Andreas ?! 13:30, 10. Sep 2006 (CEST) Erledigt
Sieg heil?
Nach der Originalversion der Hymne erscheint ein unvermitteltes "Sieg heil". (Vorstehender nicht signierter Beitrag stammt von 84.148.69.40 (Diskussion • Beiträge) 16:18, 8. Jan. 2007)
- Wo hast du das gehört oder gelesen? Oder willst du vielleicht ausdrücken, dass es Probleme mit einem der Weblinks gibt? Ich zumindest habe keines entdecken können. --CyRoXX (? ±) 18:51, 8. Jan. 2007 (CET) P.S.: Ohne Link zu verlässlichen Quellen bzw. zur problematischen Audio-Datei sehe ich mich gezwungen, deinen Beitrag als Unfug zu betrachten.
Seit wann offizielle Hymne?
Laut en.WP "3 March 1931" (also heutiger Jahrestag) durch eine Resolution, hier erst 1940? --89.48.13.62 08:26, 3. Mär. 2007 (CET) Erledigt
Übersetzung
Ist die Übersetzung richtig, ich meine es müsste Sternenbesetztes Banner heißen, oder?
Raketen
Welche Raketen sind denn 1814 in der 1. Strophe gemeint?
- Die von William Congreve (Erfinder) oder ähnliche.--Cancun 20:47, 10. Aug 2006 (CEST) Erledigt
Habe ich mich auch gefragt. In Leo habe ich eine Übersetzung von "ramparts" gefunden und eine Diskussion zu dem Thema. Dort wird "ramparts" mit "Schutzwall" übersetzt, was m.E. zu der besser Zeit passt. -- thiemo68 09:30, 7. Feb. 2011 (CET) (ohne Benutzername signierter Beitrag von Thiemo.weiss (Diskussion | Beiträge) )
- "Rampart" ist auch die "Brustwehr" im alten Soldaten-Deutsch, also der dem Feind zugewandte Teil des Schützengrabens. --Georg4512 10:27, 31. Jul. 2011 (CEST)
Oben ging es um die rockets. – Die ramparts werden mit Wällen übersetzt, das ist ok. Lektor w (Diskussion) 18:36, 11. Nov. 2014 (CET) Erledigt
- Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Lektor w (Diskussion) 18:36, 11. Nov. 2014 (CET)
Free men = freie Menschen, nicht freie Männer
Das englische Wort „man“ heißt sowohl Mann als auch Mensch, vgl. „manlike“ = menschlich, menschenähnlich. Ich schlage vor, „freemen“ mit „freien Menschen“, nicht mit „freien Männern“ zu übersetzen. In vielen englischen Texten wird explizit „males“ verwendet, wenn betont werden soll, daß Personen männlichen Geschlechts gemeint sind, da das Wort „men“ dann zu schwach wäre. --78.42.238.149 19:29, 14. Nov. 2009 (CET)
- In diesem historischen Kontext ist „freie Männer“ ok, siehe z. B. LEO: freeman [hist.] = freier Mann. Lektor w (Diskussion) 18:49, 11. Nov. 2014 (CET) Erledigt
- Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Lektor w (Diskussion) 18:49, 11. Nov. 2014 (CET)