Diskussion:Uwe Blab

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 16. November 2012 um 13:03 Uhr durch imported>Katerchen62(1349669) (→‎Defekter Weblink).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Kann jemand mit Fachkenntnissen mal gedrafted und getraded durch akzeptables Deutsch ersetzen. Ich habe zwar auch eine ungefähre Vorstellung was das bedeutet, aber besser, das macht ein Eingeweihter.

{engl:to draft:Ausleihen gegen Abstandsgebühr}} vs. (to trade:Verkauft gegen Ablösesumme) --JARU Postfach Feedback? 16:00, 20. Jun. 2010 (CEST)
Ich habe jetzt mal zumindest das "gedrafted" verlinkt, wobei ich mir erlaubt habe, den Anglizismus weiter einzudeutschen und hinten ein ‚t‘ statt ‚d‘ dranzuhängen. Der Trade ist zumindest in der NBA meist ohne Ablösesummen verbunden, da die Klubs sowieso unter dem Salary Cap (NBA) stehen. In dem Artikel wird auch auf die Regelungen für die üblichen Trades eingegangen. Gegebenenfalls müsste man dies in einem eigenen Lemma noch mal ausführlicher erläutern. --Hoenk 10:27, 12. Aug. 2011 (CEST)