Diskussion:Tompouce

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 11. September 2014 um 13:43 Uhr durch imported>CopperBot(644363) (Bot: Signaturnachtrag für Beitrag von 31.24.11.61: "Neuer Abschnitt →‎Sprachregionen: ").
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Überarbeiten

Hallo! Es fehlt völlig die Herstellung dieses Kuchens, genauso fehlt eine solide Quelle für die Angaben. Der halbe Artikel besteht aus der Zirkusgeschichte, ohne das ein Zusammenhang erkennbar ist, der über die Bedeutung von Däumling hinausgeht. Nur kann das auch reiner Zufall sein, da der Kuchen einem Daumen, und nicht einem Kleinwüchsigen ähnelt. Bitte auch ohne QS dringend nachtragen.Oliver S.Y. (Diskussion) 12:57, 14. Feb. 2013 (CET)


"Pouce" ist französisch und heißt "Daumen". Die Herstellung des Kuchens wird angedeutet. Es sit sogar eine niederländische Quelle angegeben. Deutsche vom Niederrhein kennen den Kuchen sehr gut, da sie oft in die Niederlande zum Einkaufen fahren und ihn auch gerne in den Einkaufswagen legen. 21:39, 14. Feb. 2013 (CET)

Solche Antwort bringt nicht wirklich etwas. Also ich hab mehrere Rezepte im Web gefunden. Das für mich logische geht so. Es werden zwei Schichten Blätterteig getrennt gebacken. Diese werden anschließend mit einer Puddingcreme gefüllt, und dann mit gefärbten Zuckerguss nappiert. Nach dem Erstarren wird das ganze in fingerförmige Streifen geschnitten. Was das ganze mit dem Zirkus zu tun hat, wird daraus nicht erkennbar.Oliver S.Y. (Diskussion) 21:44, 14. Feb. 2013 (CET)
Das mit dem Zirkus findet man in der Wikipedia Niederländisch. Und hier Historische woordenboekenop internet findet man die Erklärung: "— TOMPOES —, znw. m. of vr., mv. tompoucen, tompoezen, ook tompouces (alleen geschreven). In de eerste bet. eigen aan het ndl.; het gebak zou genoemd zijn naar den dwerg die in de tweede helft van de 19de E. onder den naam van Tom Pouce (Tom Thumb) door de wereld reisds". Auf Deutsch: Das Gebäck soll benannt worden sein nach dem Zwerg, der in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts unter dem NAmen Tom Pouce (Tom Thumb) durch die Welt reiste. Spazzo (Diskussion) 21:48, 14. Feb. 2013 (CET)
Wikipedia ist kein Wörterbuch, sondern eine Enzyklopädie. Da gehören mehr Informationen dazu als dort stehen. "Soll benannt worden sein", in solcher Quelle, dann schreiben wir besser nichts als das, vor allem da nicht klar ist, worin die Verbindung besteht.Oliver S.Y. (Diskussion) 22:00, 14. Feb. 2013 (CET)


Auch ein Hallo von mir. Hinweis: Ich war in Frankreich und habe dort Mille-Feuille gegessen. Bei der Recherche fand ich diese Seite http://en.wikipedia.org/wiki/Mille-feuille Ein Klick auf die Deutsche Übersetzung führt dann zu Tompouce. Tompouce ist nicht das Gleiche wie Mille-Feuille und schon gar nicht die richtige Übersetzung - steht ja auch im Artikel. Wäre es hier nicht angebracht einen eigenen Artikel für das Mille-Feuille oder für die Blätterteigschnitte zu erstellen? Grüße "...wennichdochnurnichtdauernmeinwikipedialoginvergessenwürdewüssteichauchwerichbin" 07:58, 03.04.2014 (UTC) (nicht signierter Beitrag von 129.69.76.114 (Diskussion) 09:57, 3. Apr. 2014 (CEST))

Sprachregionen

Holländische Spezialität? WTF… das Gebäck kommt aus Frankreich und ist in der Schweiz und den Beneluxstaaten unter dem Namen Cremeschnitte oder Mille-feuille ein Klassiker! Bitte entsprechend ergänzen! (nicht signierter Beitrag von 31.24.11.61 (Diskussion) 15:13, 11. Sep. 2014 (CEST))