Diskussion:Leviathan (Julien Green)
frz. versus amerikanisch (IP 84.46.36.2 änderte am 26. 1. 2011)
Gewiß, Green klingt english. Schaut man sich aber Julien Green#Werke an, so sag ich, bleiben wir bei frz. Gruß -- Hedwig Storch 17:26, 26. Jan. 2011 (CET)
Übersetzung Leviathan
Wie kann es, dass die Übersetzung von Leviathan von Eva Rachel-Mertens (gestorben 1981), die lt. Wikipedia-Eintrag zu der Übersetzerin bereits 1963 angefertigt wurde, erst 1986 erschienen ist? 82squaremetres (Diskussion) 23:02, 5. Dez. 2013 (CET)
Deutung des Titels
Mir fehlt der Hinweis auf Thomas Hobbes. Ehrlich gesagt, meine erste Assoziation bei "Leviathan" ist nicht das antike Monster, sondern die allmächtige Gesellschaft, die stärker ist als jeder Einzelne (siehe Hobbes). Da ich aber kein Spezialist bin, verändere ich vorerst nichts. Aber man sollte mal der Frage nachgehen, warum Julien Green diesen Titel wählte. Sicherlich wichtig, wenn das Wort im Text nicht vorkommt. - Übrigens: Juli-e-n --> ein weiteres Argument, ihn als Franzosen einzuordnen. --GeroK (Diskussion) 01:48, 29. Jan. 2015 (CET)
- Seinerzeit beim Verfassen des Artikels bin ich beim Rätseln über den Titel nicht auf Hobbes gestoßen.
- Baumgart verschweigt Hobbes am 8. Dezember 1986 im „Spiegel“ in seiner Besprechung Eine Leidenschaft pro Person genügt auch. --Hedwig Storch (Diskussion) 05:06, 29. Jan. 2015 (CET)