Diskussion:Gonbad-e Qabus

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 27. Februar 2015 um 08:42 Uhr durch imported>Kipala(25506).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

neue Def. v. Altertum oder was?--Exot 23:10, 11. Jun. 2007 (CEST)

Provinz-Angebe falsch

Ich korrigierte die Provinzangabe. Seit über 10 Jahren zugeordnet z. Neugründung "Golestan" und nicht mehr Mazandaran.

Xerxes Senior 10:33, 8. Apr. 2010 (CEST)

Stadt

Gonbad-e Qabus heißt nicht nur das beschriebene Bauwerk, sondern auch die Stadt, in der es sich befindet. Wer mehr über die Stadt zu erzählen weiß, immerhin eine Großstadt, ist gerne eingeladen, den Artikel entsprechend zu ergänzen.

Trivia

Unter dieser Überschrift stand (seit 2007) im Artikel: Band 7 der Tim und Struppi-Comic-Serie (Reiseziel Mond) scheint unter dem Namen Gonbad-e Qabus („Gonbad-e Kabood“) im Jahre 2000 auf Persisch herausgegeben worden zu sein. Das "scheint" hat mich stutzig gemacht. Kabood (englische Umschrift für kabud) heißt "dunkel(blau)", also gonbad-e kabud etwa "dunkelblaue (Himmels)kuppel". Jede traditionelle persische Erzählung beginnt mit Yeki bud yeki nabud, der Märcheneröffnung "Es war einmal, es war einmal nicht..." Dann geht es in Erzählungen der religiösen Tradition weiter mit ...zir-e gonbad-e kabud. Für die Schiiten erscheint die Welt allgemein als trauriger bedrückender Ort: "...unter dem bedrückenden dunklen Himmel" ([1]). Sollte es einen persischen Tim und Struppi-Band mit diesem Titel geben, dann wohl mit Bezug auf die Märchenformel und nicht den Turm, außerdem ist kabud ungleich kabus. -- Bertramz (Diskussion) 07:24, 27. Feb. 2015 (CET)

Die gleiche Verwechslung ist wohl auch dafür zuständig, dass unter den Namensformen in verschiedenen Sprachen für Englisch „Gonbad-e Kabood“nals Ortsname steht. Das stimmt nicht, ich nehme es raus.Kipala (Diskussion) 09:42, 27. Feb. 2015 (CET)