Diskussion:Sāhat an-Nadschma
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 6. Juni 2015 um 20:32 Uhr durch imported>Haster(390269) (Haster verschob die Seite Diskussion:Nejmeh-Platz nach Diskussion:Sāhat an-Nadschma: Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Arabisch#Nejmeh-Platz).
Lemmafrage und Belegwunsch
Der Platz heißt französisch Place de l’Étoile, = arabisch Mahallat an-Nijma, = englisch Square of the Star = deutsch Sternenplatz. Er hatte noch andere Namen im Lauf seiner Geschichte. Place de l’Étoile ist offensichtlich auch in der deutschen und englischen Literatur am weitesten verbreitet. Zwei Fragen: Wie kommt es zu der arabisch-deutschen Mischform und wo steht, dass Place de l’Étoile veraltet ist? -- Bertramz (Diskussion) 18:56, 6. Jun. 2015 (CEST)
- in jedem stadtplan. Haster (Diskussion) 19:19, 6. Jun. 2015 (CEST)
- Zusatzfrage zu Frage 1: Kommen WP-Artikel aufgrund von Fachliteratur, festgelegten Kriterien oder durch jeden Stadtplan zur Lemmafindung? Ich habe absichtlich den Sprachenmischmasch erwähnt. Und Frage 2? -- Bertramz (Diskussion) 19:28, 6. Jun. 2015 (CEST)
- siehe namenskonvention. Haster (Diskussion) 19:34, 6. Jun. 2015 (CEST)
- Zusatzfrage zu Frage 1: Kommen WP-Artikel aufgrund von Fachliteratur, festgelegten Kriterien oder durch jeden Stadtplan zur Lemmafindung? Ich habe absichtlich den Sprachenmischmasch erwähnt. Und Frage 2? -- Bertramz (Diskussion) 19:28, 6. Jun. 2015 (CEST)
- französisch ist eben seit geraumer zeit keine amtssprache mehr im libanon. der französische name ist darüber kein offizieller mehr, wird vor ort nicht mehr verwendet, ist auf keinen (mir vorliegenden) heutigen kartenwerken vermerkt. und dass vorrangig der französische name in der englischsprachigen literatur verwendet wird, stimmt einfach nicht. dort ist vorrangig vom nejmeh square (auch nicht vom square of the star) die rede. was ginge und der nk gemäß korrekt wäre, wäre die in lateinischen lettern gefasste arabische aussprache als lemma mit der dann direkten übersetzung ins deutsche (und eben auch aufgrund der historie der französische nicht mehr offizielle name). der französische name hat für uns den nk folgend nur noch historische bedeutung. Haster (Diskussion) 19:34, 6. Jun. 2015 (CEST)
- "Für Objekte, die nicht im deutschen Sprachraum gemäß der Regelung für Städte, Gemeinden, Bezirke usw. liegen, soll als Lemma prinzipiell die aktuelle Landessprache bevorzugt sein (also: „Main Street“ und nicht „Hauptstraße“). Wichtig ist diese Regel insbesondere bei Gebieten, die im Lauf der Geschichte öfter den Besitzer gewechselt haben und Namen in mehreren Sprachen besitzen. Das gilt auch für Gebiete, in denen einmal deutsch gesprochen wurde." Wikipedia:Namenskonventionen#Anderssprachige Gebiete. die im deutschen durchaus geläufigere französische namensgebung findet hier keine anwendung, da der name aufgrund relativer unbekanntheit in der bevölkerung, die nötige häufigkeitsklasse nicht erreicht. Haster (Diskussion) 19:41, 6. Jun. 2015 (CEST)