Diskussion:Nichi nichi kore kōjitsu

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 29. Dezember 2015 um 19:37 Uhr durch imported>GiftBot(633938) (→‎Defekter Weblink: Wikipedia:Defekte Weblinks/Botmeldung (Problem?) – letzte Bearbeitung: Freedom Wizard, 10.05.2009 03:16:41 CEST, Bemerkung:War Löschkandidat).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
  • 日々是好日:×Nichi nichi kore kōnichi→○Nichi nichi kore kōjitsu(にちにちこれこうじつ)
たとえ一つの句の中であっても同じ漢字の読み方が異なるという現象は起こりうるのです。日本語って。移動を勧めます。


Übersetzung für Übersetzung gute Übersetzung

Diese etwas holprig klingende Übersetzung wird der Tatsache gerecht, dass nur die korrekte Übersetzung als Grundlage für das Studium des Koans verwendet werden kann. Eine Übersetzung wie etwa: "Jeder Tag ist ein guter Tag" wird dem tatsächlichen Sinn des Koans nicht gerecht, mag aber als Sprichwort oder Redensart taugen.

Habe den etwas willkürlichen und dennoch nichtssagenden Satz herausgenommen. Worte werden dem 'tatsächlichen Sinn des Koans' niemals gerecht, weder auf Chinesisch (ri ri shi hao ri) noch auf Japanisch - höchstens in der gänzlich und einzig korrekten teutschen Übersetzung ;-) --Gakuro 13:44, 13. Jun. 2007 (CEST)

Defekter Weblink

GiftBot (Diskussion) 20:37, 29. Dez. 2015 (CET)