Diskussion:El Shatt
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 17. Januar 2016 um 20:38 Uhr durch imported>GiftBot(633938) (→Defekte Weblinks: Wikipedia:Defekte Weblinks/Botmeldung (Problem?) – letzte Bearbeitung: Elmo rainy day, 31.01.2015 23:36:22 CET, Neuer Abschnitt →Transkription).
Danke
Super Artikel, wieder was gelernt, vielen Dank. Maikel (Diskussion) 13:53, 28. Jun. 2012 (CEST)
Transkription
Jemand, der sich mit Transkriptionen aus dem Arbischen auskennt, sollte mal die Schreibweise des Lemmas El Shatt überprüfen. Nicht vielleicht doch El Schatt oder Asch Schatt oder Ash Shatt?
- Verschiedene Schreibweisen im Artikel erwähnt, leider nicht auf arabisch. --Peter Littmann 12:17, 1. Jan. 2011 (CET)
- Dafür muss man sich auf zwei Dinge einigen: 1. Transkription nach Aussprache oder Schrift; 2. Deutsche oder englische Transkription:
- Aussprache - Deutsch: Esch-Schatt
- Schreibweise - Deutsch: Al-Schatt
- Aussprache - Englisch: Esh-Shatt
- Schreibweise - English: Al-Shatt
- Die Schreibweisen El-Schatt und El-Shatt sind nicht ganz konsequent. Das "E" in "El" entspricht der Aussprache, aber das "l" von "El" der Schreibweise. Man muss dazu wissen, dass einerseits das arabische Vokalzeichen Fatha über dem Schriftzeichen meist wie offenes "e" (= ä) ausgesprochen wird, andererseits das "l" des Artikels nach der arabischen Normaussprache an das "sch/sh" assimiliert wird. Nach dem Beispielwort "schamsun" (Sonne) nennt man "schin" (=sch) auch einen Sonnenbuchstaben, von denen es auch noch andere gibt. Daher die Schreibweisen "esch" (deutsch) bzw. "esh" (englisch). Die Schreibweise ist immer mit "l", die gelängte Aussprache (Assimilation) kann in der Schrift lediglich durch das Dopplungszeichen "Taschdid" angezeigt werden. Bei Asch-Schatt und Ash-Shatt wäre "A" nach der Schreibweise und "sch/sh" nach der Aussprache, wobei, da im Englischen "A" auch die Aussprache "Ä/E" verkörpern kann, für das Englische "Ash-Shatt" als rein nach der Aussprache gelten kann. Aber für die deutsche Wikipedia würde ich die deutschen Transskriptionen vorziehen. Man müsste sich nur einigen, ob nach der Aussprache oder nach der Schreibweise (Transliteration). Das verständlichste für einen des Arabischen nicht mächtigen Deutschen, wäre m. E. Esch-Schatt, nach der Aussprache. --Michawiki 14:00, 1. Jan. 2011 (CET)
Übertrag aus Wikipedia:Übersetzungswünsche
Defekte Weblinks
Die folgenden Weblinks wurden von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.egypttoday.com/article.aspx?ArticleID=6189
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Im Jahr 2012 bereits defekt gewesen.
- http://www.hismus.hr/english/el%20shatt%20eng.htm
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Wechsel zwischen http und https erforderlich
- Im Jahr 2012 bereits defekt gewesen.
– GiftBot (Diskussion) 21:38, 17. Jan. 2016 (CET)