Diskussion:South Sudan Oyee!

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 1. Februar 2016 um 03:22 Uhr durch imported>GiftBot(633938) (→‎Defekter Weblink: Wikipedia:Defekte Weblinks/Botmeldung (Problem?) – letzte Bearbeitung: 212.186.111.156, 09.07.2011 19:35:16 CEST, →‎Beleg und Übersetzung).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Beleg und Übersetzung

Hallo Antemister, ja, ärgerlich, wenn sich etwa überschneidet. Deine Übersetzung klingt tatsächlich an einigen Stellen besser als meine. Allerdings nimmt sie sich auch einige lyrische Freiheiten. Einige finde ich o.k., andere scheinen mir eher "Verbesserungen des Originals", die nicht erlaubt sind. Also etwa bei

  • "(whose) Blood cemented our national foundation." Da sind schon sehr handfeste Begriffe aus der Bautätigkeit verwendet: "Fundament" und "zementieren". Deine Übersetzung: "deren Blut unsere Nation begründete." ist dagegen eher lyrisch.
  • "Arise, shine, raise your flag with the guiding star" übersetzt du mit "Wach auf, steh auf, scheine und zeige deine Fahne". Das ist ein Verb mehr und "raise the flag" heißt schon recht eindeutig "Flagge hochziehen". Da hast du zudem wegen der kleinen Ergänzung eine zusätzliche Zeile einfügen müssen.
  • "guiding star": Das ist der "Leitstern" und nicht der "leuchtende Stern". Das halte ich auch nicht für einen Zufall. Wir haben es hier mit einem ziemlich autoritären Regime zu tun, die denken wohl wirklich an Führung.
  • "hardworking people "sind die "hart arbeitenden Menschen", nicht nur die "arbeitenden Menschen".
  • "And sing songs of freedom with joy" - da ist nur von Freiheitsliedern die Rede, nicht von "deinen Freiheitsliedern". Warum das also einfügen?

Ansonsten führst du im englischen Original einige Wiederholungen an ("Oh God, oh God..." und Refrains, die in der von mir angegebenen Quelle nicht drin sind. Das kann gut richtig sein, aber dann brauchen wir den korrekten Beleg dazu. Ich änder erst mal gar nichts, lass uns hier diskutieren. Wie gesagt: an mehreren Stellen klingt deine Übersetzng besser, aber einige Freiheiten verändern imho das Original. Gruss Ahanta 11:03, 7. Mär. 2011 (CET)

Hast du den Text tatsächlich nochmal übersetzt? Der steht schon seit Wochen, übersetzt von einer IP, auf der Diskussionsseite zum Südsudan, und da ist "meine" Übersetzung her (hab sie nur kopiert weil die schon passend formatiert war). Um solche Details hab ich mich da noch gar gekümmert. Die Wiederholungen des Refrains (in Klammern) stammen aus der verlinkten Audioversion. Was genau dann in Zukunft gesungen wird muss sich erst noch zeigen. (Der Entwurf des Artikels liegt schon seit Wochen auf meiner HD, wollte ihn nur noch nicht veröffentlichen weil damals noch gar nichts wirklich festzustehen schien)--Antemister 18:33, 7. Mär. 2011 (CET)
Quetsch! Das ist meine Übersetzung und sie bezieht sich auf eine längere Alternativversion. 212.186.111.156 12:35, 9. Jul. 2011 (CEST)
Hallo Antemister, ja, hatte ich. Noch dümmer gelaufen. Da hätte ich die Diskussionsseiten wohl genauer verfolgen sollen. Na, dann kann man ja noch Einzelheiten ändern und diese hier als Grundlage nehmen. Meine war tatsächlich genau das Gegenmteil: nah am Text und dafür holprig. GRuss Ahanta 19:10, 7. Mär. 2011 (CET)
Die amtliche version wurde veröffentlicht [1], da wurde noch einiges verändert--Antemister 22:24, 24. Jun. 2011 (CEST)
Ich habe mich mal an einer deutschen Übersetzung der amtlichen Version versucht; bei den Textpassagen, die gegenüber der ersten Fassung glech geblieben sind, habe ich auch die bisherige Übersetzung übernommen. Korrekturen sind natürlich willkommen; bei Nationalhymnen gilt nach meiner Beobachtung in der WP eher das Prinzip der wortgetreuen und nicht der lyrischen Übersetzung, außer es gibt aus historischen Gründen eine singbare deutsche Nachdichtung --Jan Eduard 21:48, 2. Jul. 2011 (CEST)

Defekter Weblink

GiftBot (Diskussion) 04:22, 1. Feb. 2016 (CET)