Diskussion:Spanglish

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 3. Februar 2016 um 19:48 Uhr durch imported>Anonym~dewiki(31560) (uralter bothinweis raus).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

la carpeta ist ein ganz normales spanisches Wort, das in jedem normalen Wörterbuch zu finden sein müsste. Nix Spanglish. chequear mag zwar ein neumodischer Anglizismus sein, ist aber auch ausserhalb der genannten Spanglish-Zonen bekannt, passt also insofern ebenfalls nicht in die Liste. --Capullo 01:31, 1. Dez 2004 (CET)

Requesón

  • "angelsächsischer, protestantischer und germanischer Sprachraum" = germanischer Sprachraum, ¿o no?
  • "wird die Mischsprache zumeist Spanglish genannt, im spanisch-lusophonen, katholischen oder romanischen Sprachraum stattdessen Espanglish": Den katholischen Sprachraum gibt's nicht - was sollte das sein, papalandia vielleicht? Den Begriff Espanglish verwenden Spanier und die meisten Latinos, Portugiesen, Angolaner oder Brasilianer aber nicht ...und Rumänen, Okzitanen, Ladiner und was da sonst noch kreucht und fleucht erst recht nicht. Katalanen und Galizier lassen wir mal vor der Tür.

¡Saludos al reino unido de Alfonsito y el barrio nervioso! --hazme cosquillas 04:12, 20. Dez 2005 (CET)