Diskussion:Porcupine Tree

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 15. April 2016 um 21:06 Uhr durch imported>Nightwalker(82286).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Diskografie

Ich habe die Seite Porcupine Tree/Diskografie angelegt, die jedoch nur die bisher im Artikel enthaltenen Tabellen enthält.Es gibt es dort sicherlich noch einiges zu verbessern. Außerdem müsste man die Chartplatzierungen noch einfügen. Würde mich freuen, wenn jemand mitmacht. (-: --Nightwalker (Diskussion) 23:06, 15. Apr. 2016 (CEST)

Last man to laugh

Kann bitte ein Fan mal wichtiges wie Karmas "Last man to laugh" mit in den Artikel aufnehmen? Danke. (nicht signierter Beitrag von Izitso (Diskussion | Beiträge) 23:29, 24. Mai 2010 (CEST))

Die Single "Lazarus" kam offiziell nur auf dem Deutschen + Polnischen Markt raus.

richtig, siehe http://porcupinetree.com/discography.details.cfm?albumid=98 lg, Acienix 16:11, 2. Sep. 2007 (CEST)


Gründungsjahr? Im Text steht 1989, in der Tabelle rechts steht 1991 und die englische Wikipedia gibt 1987 an. Quellen wären vielleicht schlau.

in der bandbio steht Porcupine Tree was born in 1987 lg, Acienix 16:11, 2. Sep. 2007 (CEST)


Theo Travis war kein richtiges Bandmitglied. Er erscheint lediglich als Gast auf einigen Songs.


Übersetzung des Bandnamens

Ist die richtige Übersetzung von "Porcupine Tree" nicht Stechpalme. Den einen Stachelschweinbaum gibt es ja nicht und eine Stechpalme heisst auf Englisch: Porcupine Tree. Habs schon mal geändert, aber jemand hats wieder zurückgeändert.

Wenn du eine gute Quelle nennen kannst, gerne. Beim dilletantischen Schnellsuchen habe ich nichts dergleichen gefudnen. Geschweige denn als Querverweis bei irgendeinem der zahlreichen Artikel, die ich über sie gelesen habe.
Also, Stechpalme ist "holly", Porcupine "Stachelschwein", Tree "Baum" (Vgl. Wörterbuch oder linguadict.de). Weder Stachelschweinbaum noch Baumstachlerbaum existieren, aber es soll ja vorkommen, daß sich Bands fiktive Namen geben.
Warum Stachelschweinbaum, obwohl es wissenschaftlich korrekter wäre, "Baumstachler" zu sagen? Aber wie so oft hat die Realität die Wissenschaft überholt: google.de verzeichnet vier Einträge zu "Baumstachlerbaum" und 720 zu "Stachelschweinbaum", beides mit Referenz zu Porcupine Tree (die 720 habe ich jedoch nicht alle überprüft). Da die deutschsprachige Hörerschaft sich offenbar für "Stachelschweinbaum" entschieden hat, sollte man es vielleicht einfach bei dieser wörtlichen Übersetzung belassen. MfG
Hallo,
die wörtliche Übersetzung ist allerdings "Baumstachler"!
Leo sagt dazu: "Stachelschwein" ist britisch, "Baumstachler" ist amerikanisch. Woher kommen PT doch gleich?
Müßig übrigens zu erwähnen, dass eine "wörtliche Übersetzung" niemals eine Mehrheitsentscheidung sein kann. Wörterbücher lassen nicht mit sich reden.
Erbitte Einigung!
-- Tuxman 19:52, 15. Okt. 2008 (CEST)
Nachtrag:
Man klärte mich auf, dass auch LEO offenbar nicht jeden Aspekt der englischen Sprache kennt; "porcupines" sind beide...
Nun frag ich mich allerdings nach wie vor, wieso sich "Stachelschwein" "durchgesetzt" hat? Vielleicht, weil Baumstachler hier weniger anzutreffen sind?
-- Tuxman 23:41, 15. Okt. 2008 (CEST)
Da beides gemeint sein kann, ist es naheliegend, die hierzulande und bei den Erfindern des Namens bekanntere Bedeutung zu nehmen. --08-15 19:19, 16. Okt. 2008 (CEST)
Welche deutsche Übersetzung ist Steven Wilson denn bekannt? ;-)
-- Tuxman 19:53, 16. Okt. 2008 (CEST)
Ich schrieb Bedeutung, nicht Übersetzung. Steven Wilson ist Brite. --08-15 22:40, 16. Okt. 2008 (CEST)


Frank B. aus B. meint:

Das mit dem "Stachelschweinbaum" ist mir auch aufgefallen. Wenn man eine wörtliche Übersetzung annimmt, was ich auch tue, müsste es "Baumstachlerbaum" heißen, denn die "porcupines" sind keine Stachelschweine (klassischer Übersetzungsfehler), sondern Baumstachler:

http://en.wikipedia.org/wiki/Erethizon_dorsatum bringt das North American Porcupine, das wir da hübsch in einem Baum rumklettern sehen ... einem Baumstachlerbaum eben ;-)

http://de.wikipedia.org/wiki/Baumstachler bringt uns den deutschen Begriff, und der wissenschaftliche Name ist derselbe ...

Ansonsten habe ich keinen Nachweis gefunden, dass die Stechpalme bzw. der Holly auch noch als Porcupine Tree läuft ... bitte belegen.


en:Porcupine hat einen Interwiki nach StachelschweinCode·is·poetry 19:56, 12. Sep. 2008 (CEST)

Vielleicht konnte da jemand kein Deutsch? ;-)
-- Tuxman 20:17, 12. Sep. 2008 (CEST)


Eigentlich keine WP:DM, weil befangen, da das eine meiner Lieblingsbands ist. Ich will aber trotzdem meine Meinung kundtun: Wenn beides richtig ist, warum dann nicht beides aufführen? Am sinnvollsten in der Reihenfolge der Häufigkeit. Vorschlag: "Porcupine Tree (meist übersetzt mit Stachelschweinbaum, seltener Baumstachlerbaum) [...]" -- Jan Rieke 14:41, 17. Okt. 2008 (CEST)

Prima Idee!
Alle einverstanden?
-- Tuxman 18:43, 17. Okt. 2008 (CEST)

Wortspiel

Lustige Diskussion. :D

Ich hatte "Porcupine Tree" immer als Wortspiel aus "porcupine" (Stachelschwein) und "pine tree" (Kiefer) verstanden.

Als solches Wortspiel ließe sich der Bandname natürlich überhaupt nicht übersetzen... --91.15.238.42 00:45, 8. Mai 2009 (CEST) Oliver.

Stachelkieferbaum? ;)
-- Tuxman 00:58, 8. Mai 2009 (CEST)
Netter Versuch. Aber was ist ein "Stachelkiefer"? ;) --91.15.226.91 22:49, 9. Mai 2009 (CEST) Oliver.
http://home.fotocommunity.de/tortie79/index.php?id=1166513&d=15463731
-- Tuxman 23:45, 9. Mai 2009 (CEST)
Das ist aber kein Wortspiel. Ein Wortspiel wäre es, wenn es einen Stachelkiefer gäbe (Kiefer im Sinne von Schädelknochen). ^^ --91.15.237.68 10:55, 6. Jun. 2009 (CEST) Oliver.


Ich glaube, jetzt habe ich's! Es gibt nämlich tatsächlich die Tierfamilie der Baumstachelschweine (engl. Tree Porcupine). So bekommt das Wortspiel "Porcupine Tree" sogar noch eine zusätzliche Ebene. :)

(http://en.wikipedia.org/wiki/New_World_porcupine) --91.15.199.152 16:03, 12. Jun. 2009 (CEST) Oliver.

Neutralität

"gilt als toller Produzent", "ist detailverliebt" usw... könnte sich mal jemand des Artikels annehmen? Viel irrelevanter Mist drin (einigen habe ich gerade entfernt), aber nichts zur Musik...
-- Tuxman 13:30, 16. Jul. 2008 (CEST)

Zur Überarbeitung des Abschnittes Texte sollte man dieses [1] Interview heranziehen. – Metoc 13:09, 7. Okt. 2008 (CEST)

"Sie wollen kritisieren"

Hm, ich habe nicht behauptet, sie würden kritisieren wollen, die Texte allerdings, die ich auch referenzierte, sind definitiv kritisch (nicht metaphorisch), da bedarf es keiner Interpretation...
-- Tuxman 13:19, 7. Okt. 2008 (CEST)

Weblinks

ich bin der ansicht, dieses "italienisch/englische" forum (Anesthetized) sollte ma aus der liste nehmen. ausser dem einen einleitungs-post des "English Corner on A.!" finde ich dort nut italienisches. hat doch in der deutschen wiki nichts zu suchen, oder? gruss, IIIIIIIIII 10:39, 12. Feb. 2009 (CET)

Foren haben in den Weblinks genau genommen gar nichts verloren ...
-- Tuxman 15:53, 12. Feb. 2009 (CET)

Recordings 2008 DVD-A

Recordings ist nicht als DVD-A Album erschienen. Das war zwar mal angekündigt, aber daraus wurde nichts. Im Gegenteil, das Album gibt es z.Zt. nicht (vergriffen).

Bitte bei Gelegenheit überarbeiten. Danke. (nicht signierter Beitrag von 91.44.171.163 (Diskussion | Beiträge) 18:20, 18. Aug. 2009 (CEST))

The Incident als DVD-Audio?

Ich kann nichts darüber finden, dass von The Incident bereits eine DVD-Audio-DVD veröffentlicht wurde. Auf der Homepage heißt es "Also issued as a limited special edition with 116 page hardback book, 48 page softback book, and 5.1 mix on a DVD". Auf babyblaue-seiten.de heißt es dazu: "Die DVD enthält übrigens das komplette Album, das sich sonst auf 2 CDs verstreut. Auf dem Bildschirm wird zu jedem Song jeweils eine Fotographie aus dem Fotoband gezeigt. Der Hörer hat die Wahl zwischen DTS 5.1 Surround und 24-bit LPCM Stereo-Sound". Das klingt für mich sehr nach eine Video-DVD mit Standbildern. Weiß jemand genaueres? -- Meister-Lampe (Diskussion) 14:11, 11. Okt. 2009 (CEST)