Benutzer:DaB./Little Boy Blue

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
< Benutzer:DaB.
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 17. April 2016 um 23:32 Uhr durch imported>DaB.(503) (→‎Origins and meaning: *save*).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
1901 illustration by William Wallace Denslow

Little Boy Blue ist ein in der englisch-sprachigen Welt weit-verbreiteter Kinderreim, der auch in der Populär-Kultur weit verbreitet ist.

Im Roud Folk Song Index hat er Nummer 11.318.[1]

Lyrics

Ein weit-verbreitete Version ist nachfolgend dargestellt, wobei oft die letzten 2 Zeilen weggelassen werden.

Little Boy Blue,
Come blow your horn,
The sheep’s in the meadow,
The cow’s in the corn;
Where is that boy
Who looks after the sheep?
Under the haystack
Fast asleep.
Will you wake him?
Oh no, not I,
For if I do
He will surely cry.

Kleiner Junge in Blau,
komm, blase dein Horn,
denn das Schaf ist in der Aue,
und die Kuh ist im Korn[feld];
Wo ist der Junge,
der nach dem Schaf sieht?
Unter dem Heuhaufen
tief schlafend.
Kannst du ihn wecken?
Oh nein,
denn wenn ich’s tue,
dann wird er sicher weinen.


Ein ältere Version lautete[2]:

Little Boy Blue,
Come blow your horn,
The sheep’s in the meadow,
The cow’s in the corn;
But where is the boy
Who looks after the sheep?
He’s under a haystack,
He’s fast asleep.
Will you wake him?
No, not I,
For if I do,
He's sure to cry.

Kleiner Junge in Blau,
komm, blase dein Horn,
denn das Schaf ist in der Aue,
und die Kuh ist im Korn[feld];
Aber wo ist der Junge,
der nach dem Schaf sieht?
Unter einem Heuhaufen,
er schläft tief.
Kannst du ihn wecken?
Oh nein,
denn wenn ich’s tue,
dann ist sicher, dass er weint.

Origins and meaning

Das Gedicht wurde erstmals in Tommy Thumb's Little Song Book (zirka 1744) abgedruckt, wird aber viel älter sein. Eine Verbindung besteht zu Shakespeares König Lear. Dort sagt Edgar:

“Sleepest or wakest thou, jolly shepheard?

Thy sheepe be in the corne;

And for one blast of thy minikin mouth

Thy sheepe shall take no harme.”

„Schläfst oder wachst du, artiger Schäfer? Deine Schäfchen im Korne gehen, Und flötet nur einmal dein niedlicher Mund, Deinen Schäfchen kein Leid soll geschehen.“

William Shakespeare: König Lear, 3 Akt, 6 Aufzug[3]

Gelegentlich wird angenommen, dass dieser Schäfer eine Anspielung auf den Lordkanzler Thomas Wolsey sein könnte, der vermutlich der Sohn eines Metzgers war und daher auch als Hüter des Viehs eingesetzt wurde. [2]

References

  1. Roud Folk Song Index. Abgerufen am 11. Januar 2015.
  2. a b I. Opie and P. Opie, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (Oxford: Oxford University Press, 1951, 2nd edn., 1997), pp. 98-9.
  3. Übersetzung aus: Shakespeare Sämtliche Werke, III Tragödien, Lambert Schneider, 3-534-18950-7, 1987, 2010, S. 641, Übersetzer: Wolf Graf Baudissin