Diskussion:Armer en flûte
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 13. Mai 2016 um 07:43 Uhr durch imported>Rama(2151542) (Neuer Abschnitt →bewaffnen).
bewaffnen
Hello, and sorry to barge in talking in English, my German is just not up to the task.
If, as [1] seems to confirm, "bewaffnen" means "supply with weapons", it is a mistranslation. In this particular instance, the French word "armer" has the special meaning of "equip" or "ready for a journey", and had nothing to do with weapons. The terms "armer" and "armement" are, even today, commonly used for cargo ships or passenger ship that do not carry any weapons. Hope this helps. Cheers! Rama (Diskussion) 09:43, 13. Mai 2016 (CEST)