Diskussion:Merry Christmas (Film)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 26. Juli 2016 um 08:42 Uhr durch imported>GiftBot(633938) (Bot: entferne veraltete Botmeldung).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Eine Besonderheit ist, dass alle Schauspieler jeweils in ihrer Muttersprache sprechen und nur im Untertitel übersetzt werden.

Ist zumindest in der deutschen Kinofassung nicht so. --MarkGGN [[Benutzer Diskussion:MarkGGN|D]] 10:47, 25. Nov 2005 (CET)

OK. In der Originalfassung haben aber soweit ich weiß alle in ihrer Muttersprache gesprochen, also beim Dreh, das ist soweit ich gelesen habe das besondere. WEr das sicher weiß, bitte ergänzen! --Ph. Hertzog 01:57, 26. Nov 2005 (CET)

Sprache des Films

Ich habe den Film in Frankreich gesehen, und dort sprachen die Darsteller nicht nur in ihren Muttersprachen sondern im Dialekt! Grade dies machte für mich den Reiz des Filmes aus!

  • die Schotten in Schottisch (schwierig zu verstehen mit nur Schulenglisch)
  • die Franzosen mit einem Schauspieler aus dem Norden, der "ch'ti'mi" sprach (der Dialekt, der im Norden Frankreichs gesprochen wird)
  • die Deutschen mit dem Ruhrgebiets-Dialekt und Berliner-Dialekt

Leider erinnere ich mich nicht mehr exakt an all die verschiedenen Dialekte, aber es war wirklich beeindruckend, da SOLDAT eben nicht nur Franzose, Deutscher oder Engänder war, sondern viel mehr Mensch.

Marlene, seit 4 Jahren in Lille Frankreich lebend (nicht signierter Beitrag von 82.224.118.169 (Diskussion) 10:23, 28. Okt. 2006)

Die Bilder des Films!

  • Ideen haben reicht wirklich nicht aus. Die gestrige Fernsehfassung hat mir dies deutlich gemacht. Eine gute story und ebensolche Schauspieler werden leider durch 08/15 Kamerrahmen verhunzt. Gegen-gegen und zwar dauernd close erzählt nichts über die eisige Grenze

zwischen den Kampftruppen. Winkel und Rahmen einer Feindschaft, die zu einer Verbrüderung führt, setzt ein sehendes Kamerauge voraus. -oder hat der storyborder geschwänzt?! Bevor Nähe eingefangen wird, muß erstmal Distanz sichtbar werden. und dieses hin und herspringen zwischen 1er und 3er Aufmerksamkeitsraum, nach Stanislawski ist mir schon öfters aufgefallen. Der Konfliktträchtige 2er entfällt einfach und zwar bei ostsozialisierten Nicht_egos, sondern blöden WIRS! Schade!--Danaide 10:03, 25. Dez. 2008 (CET)


Ich verstehe nur Bahnhof!--Pelian 03:47, 18. Mai 2009 (CET) (ohne Benutzername signierter Beitrag von 62.214.242.162 (Diskussion | Beiträge) )

Kritiken

Ich habe einmal das Netz nach Kritiken durchforstet und drei Zitate, die ein wenig die gemischten Meinungen widerspiegeln sollen, eingebunden. Wenn das so okay ist könnte man den "Lückenhaft"-Baustein oben entfernen. --Spiteactor 09:37, 3. Jan. 2010 (CET)

Nach dem genauen studieren des Wikipedia-Eintrages zum Lückenhaftbaustein habe ich diesen entfernt --Spiteactor 09:52, 3. Jan. 2010 (CET)