Diskussion:Fußball-Weltmeisterschaft der Frauen 2011/Gruppe A
Man of the Match
Doch wohl eher Woman of the Match? --Rufus46 17:22, 26. Jun. 2011 (CEST)
- Also im offiziellen Spielbericht der Fifa [1] heißt es Player of the Match. Übersetzt Spieler/in des Spiels, müsste wenn dann in der Vorlage geändert werden. --Pfieffer Latsch Let’s talk about...?!?, Bewerte mich! 17:23, 26. Jun. 2011 (CEST)
- Wurde neulich schon mal angesprochen und soll demnach in dieser Vorlage schwierig umzusetzen sein. Es ist aber unbedingt erforderlich, das zu tun, denn so ist es nur peinlich. --Wwwurm Mien Klönschnack 17:34, 26. Jun. 2011 (CEST)
- + 1. Aber so lange die Vorzeichen so sind, müssen wir damit leben. --Pfieffer Latsch Let’s talk about...?!?, Bewerte mich! 17:36, 26. Jun. 2011 (CEST)
- Wo ist das Problem? Schreiben wir doch einfach Player of the Match? Ist neutral und ja auch die offizielle Bezeichnung. --Rufus46 17:46, 26. Jun. 2011 (CEST)
- Ich weiß nicht, ob man das so einfach in der Vorlage ändern kann. --Pfieffer Latsch Let’s talk about...?!?, Bewerte mich! 17:49, 26. Jun. 2011 (CEST)
- Warum wird das hier überhaupt auf englisch bezeichnet? Ist doch die deutschsprachige Wikipedia hier oder sehe ich das falsch? Spielerin des Spiels wäre also richtig.--Losdedos 21:01, 3. Jul. 2011 (CEST)
- Im offiziellen Spielbericht der Fifa heißt es (mittlerweile?) Spielerin des Spiels. Und selbst wenn es schwierig umzusetzen ist, die Vorlage entsprechend zu ändern, sollte es gemacht werden. Wer kennt sich damit aus? --Fanergy 01:53, 4. Jul. 2011 (CEST)
- umsetzen ist kein Problem, es wurde ja aus MAN schon Player, aber es gibt Leute die was dagegen haben zwischen MAnn und Frau zu trennen!-- Benedikt2008 08:46, 4. Jul. 2011 (CEST)
- ... und es gibt Leute, die etwas dagegen haben, ohne ersichtlichen Grund einen englischen Begriff zu verwenden. Warum sollte man die Spielerin des Spiels als Player of the match bezeichnen? --Fanergy 10:03, 4. Jul. 2011 (CEST)
- dann schreibt eure Anliegen in die [[2]] der Vorlage. Ich bin dafür und machbar ist es aufjeden Fall. --Benedikt2008 10:29, 4. Jul. 2011 (CEST)
- umsetzen ist kein Problem, es wurde ja aus MAN schon Player, aber es gibt Leute die was dagegen haben zwischen MAnn und Frau zu trennen!-- Benedikt2008 08:46, 4. Jul. 2011 (CEST)
- Im offiziellen Spielbericht der Fifa heißt es (mittlerweile?) Spielerin des Spiels. Und selbst wenn es schwierig umzusetzen ist, die Vorlage entsprechend zu ändern, sollte es gemacht werden. Wer kennt sich damit aus? --Fanergy 01:53, 4. Jul. 2011 (CEST)
- Warum wird das hier überhaupt auf englisch bezeichnet? Ist doch die deutschsprachige Wikipedia hier oder sehe ich das falsch? Spielerin des Spiels wäre also richtig.--Losdedos 21:01, 3. Jul. 2011 (CEST)
- Ich weiß nicht, ob man das so einfach in der Vorlage ändern kann. --Pfieffer Latsch Let’s talk about...?!?, Bewerte mich! 17:49, 26. Jun. 2011 (CEST)
- Wo ist das Problem? Schreiben wir doch einfach Player of the Match? Ist neutral und ja auch die offizielle Bezeichnung. --Rufus46 17:46, 26. Jun. 2011 (CEST)
- + 1. Aber so lange die Vorzeichen so sind, müssen wir damit leben. --Pfieffer Latsch Let’s talk about...?!?, Bewerte mich! 17:36, 26. Jun. 2011 (CEST)
- Wurde neulich schon mal angesprochen und soll demnach in dieser Vorlage schwierig umzusetzen sein. Es ist aber unbedingt erforderlich, das zu tun, denn so ist es nur peinlich. --Wwwurm Mien Klönschnack 17:34, 26. Jun. 2011 (CEST)
Grundsätzliches
Bitte wartet doch mit den Einträgen, bis die jeweiligen Spiele beendet sind. Schließlich ist die Wikipedia kein Live-Ticker. -- Jamiri 19:26, 26. Jun. 2011 (CEST)
Hosen
Frankreich hat mit blauen Hosen gespielt, nicht weiß vgl. http://www.spiegel.de/fotostrecke/fotostrecke-69635-2.html -- 84.172.7.102 20:07, 26. Jun. 2011 (CEST)
- Die Vorlage passte nicht. Ich hab´s korrigiert. --Hullu poro 21:53, 26. Jun. 2011 (CEST)
KAnada
ist kanada nicht vor nigeria, wegen der tore meine ich. (nicht signierter Beitrag von 145.243.190.46 (Diskussion) 21:46, 26. Jun. 2011 (CEST))
- Du hast Recht, ich hab´s korrigiert. --Hullu poro 21:50, 26. Jun. 2011 (CEST)
Deutschland-Kanda Torbezeichnung
Wieso steht bei Deutschland gg. Kanda noch dahinter, dass das Gegentor durch nen Freißstoß gefallen ist? Sonst steht das nirgendwo hinter bei anderen Gruppen von WMs, von daher frage ich mich, wieso das da steht. Es grüßt --Fredó. Bewertung. Kritik 13:48, 30. Jun. 2011 (CEST)
- Ergänze doch noch Freistoßgrund, Ausführungsdistanz und von der Schützin benutzten Fuß sowie den Torquadranten, in den der Ball einschlug. (Oder, besser, schmeiß den FS einfach raus.) ;-) --Wwwurm Mien Klönschnack 13:53, 30. Jun. 2011 (CEST)
- Und dass sie keine Gesichtsmaske trug. --Hullu poro 11:15, 1. Jul. 2011 (CEST)
- Der Schuss auf die Maske war übrigens technisch höchst anspruchsvoll. :O/ --Wwwurm Mien Klönschnack 11:20, 1. Jul. 2011 (CEST)
- Und dass sie keine Gesichtsmaske trug. --Hullu poro 11:15, 1. Jul. 2011 (CEST)