Diskussion:Aufzug Pfaffenthal-Oberstadt
Lemma "Elevator (Luxemburg)"
Hallo, dieser Aufzug hat keinen festen Namen, er wird in der jeweiligen Sprache, sei es nach seinem Standort (Pfaffenthal-Aufzug, Aufzug (oder Lift) im Pfaffenthal), sei es nach seinen Bestimmungspunkten (Pfaffenthal-Oberstadt-, bzw. Oberstadt-Pfaffenthal-Aufzug) genannt. "Elevator" (englisch für Aufzug) hei3t er mit Sicherheit nicht.
Ich schlage demnach vor, das Lemma umzubenennen auf "Pfaffenthal-Oberstadt-Aufzug (Luxemburg)", wobei der Zusatz "(Luxemburg)" nur zur Orientierung da steht, da es meines Wissens nirgendwo sonst keine Pfaffenthäler gibt, die mit Oberstädten mittels Aufzügen verbunden wâren.--Zinneke (Diskussion) 16:22, 10. Okt. 2016 (CEST)
- Hallo Zinneke, nun gut, in verschiedenen Luxemburger Zeitungen ist mal von Elevator gesprochen worden. Deutschsprachige eher vom Pfaffenthal-Lift. Einen offiziellen Namen habe ich tatsächlich nicht finden können und mich beim Lemma angelegen an dem in Lissabon befindlichen Elevador de Santa Justa, der eine gleiche Funktion einnimmt, orientiert. Wenn du deinen Vorschlag belegen kannst können wir das Lemma gerne ändern, aber bitte nur dann. Solange wir keine Belege haben ändere ich es gerne in Aufzug (Luxemburg) oder Fahrstuhl (Luxemburg) allgemein gehalten.
- Uns wurde immer nur gesagt (Hotel, Touristeninformation): Fahren Sie mit dem Aufzug, dann wäre es Lift (Luxemburg) oder eben Aufzug (Luxemburg). Die Touristeninformation war mir dann die offiziellste Stelle bisher *lach*
- Mein Vorschlag: wir warten einfach bis es einen wirklichen Namen gibt, wird nur eine Frage der Zeit sein. Dann ist es früh genug konkret zu handeln. --Michael (Diskussion) 16:47, 10. Okt. 2016 (CEST)
- Hallo --Michael,
- Wenn "in verschiedenen Luxemburger Zeitungen" von "Elevator" die Rede war, dann höchstens auf der englischsprachigen Internetseite von wort.lu. Niemand sagt in Luxemburg (es sei denn er ist anglophon) "Ich nehme den Elevator / Ech fuere mam Elevator / Je prends l'Elevator" weil "elevator" das englische Wort für Lift/Aufzug ist (und "elevador" auf portugiesisch). Es handelt sich demnach nicht, weder offiziös noch offiziell, um eine Bezeichnung für diesen bestimmten Aufzug. Und einfach "Aufzug (Luxemburg)" reicht nicht, da es noch einen zweiten gibt mit ähnlicher Funktion, der den Stadtteil Grund mit der Obersatdt verbindet. Daher die vorgeschlagene lemmatische Spezifizierung "Aufzug Pfaffenthal-Oberstadt".
Die Stadt Luxemburg nennt ihn auf ihrer Homepage übrigens auch so: siehe Ascenseur Pfaffenthal – Ville-Haute.
- --Zinneke (Diskussion) 18:16, 10. Okt. 2016 (CEST)
- Hallo Zinneke, prima, das ist ein Beleg mit dem ich gut leben kann. Danke. Passt schon so. --Michael (Diskussion) 22:39, 10. Okt. 2016 (CEST)
- Fazit: Artikel wurde umbenannt in Aufzug Pfaffenthal-Oberstadt.