Benutzer:Altesnilkamel/Festina lente

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 17. Januar 2017 um 03:57 Uhr durch imported>TaxonBot(1824919) (ImportBot: Importartikel).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Dieser Artikel (Festina lente) ist im Entstehen begriffen und noch nicht Bestandteil der freien Enzyklopädie Wikipedia.
Wenn du dies liest:
  • Der Text kann teilweise in einer Fremdsprache verfasst, unvollständig sein oder noch ungeprüfte Aussagen enthalten.
  • Wenn du Fragen zum Thema hast, nimm am besten Kontakt mit dem Autor Altesnilkamel auf.
Wenn du diesen Artikel überarbeitest:
  • Bitte denke daran, die Angaben im Artikel durch geeignete Quellen zu belegen und zu prüfen, ob er auch anderweitig den Richtlinien der Wikipedia entspricht (siehe Wikipedia:Artikel).
  • Nach erfolgter Übersetzung kannst du diese Vorlage entfernen und den Artikel in den Artikelnamensraum verschieben. Die entstehende Weiterleitung kannst du schnelllöschen lassen.
  • Importe inaktiver Accounts, die länger als drei Monate völlig unbearbeitet sind, werden gelöscht.

Vorlage:For Vorlage:Italic title

The emblem of the dolphin and anchor which has been used since Roman times to illustrate the adage. This example is the printer's mark of Aldus

Festina lente or

σπεῦδε βραδέως

(speûde bradéōs) is a classical adage and oxymoron meaning "make haste slowly" (sometimes rendered in English as "more haste, less speed"[1]). It has been adopted as a motto numerous times, particularly by the emperors Augustus and Titus, the Medicis and the Onslows. The original form of the saying,

σπεῦδε βραδέως

, is Classical Greek, of which festina lente is the Latin translation. The words

σπεῦδε

and festina are second-person-singular imperatives, meaning "make haste", while

βραδέως

and lente are adverbs, meaning "slowly".

History

The Roman historian Suetonius, in De vita Caesarum, tells that Augustus deplored rashness in a military commander, thus "

σπεῦδε βραδέως

" was one of his favourite sayings:[1][2]

Vorlage:Quote

Certain gold coins minted for Augustus bore images of a crab and a butterfly[3] to attempt an emblem for the adage.[4] Other such visualizations include a hare in a snail shell; a chameleon with a fish; a diamond ring entwined with foliage; and perhaps most recognizably, a dolphin entwined around an anchor.[5][6] Cosimo I de' Medici, Grand Duke of Tuscany took festina lente as his motto and illustrated it with a sail-backed tortoise.[7]

The Renaissance printer Aldus Manutius adopted the symbol of the dolphin and anchor as his printer's mark. Erasmus (whose books were published by Manutius) featured the phrase in his Adagia and used it to compliment his printer: "Aldus, making haste slowly, has acquired as much gold as he has reputation, and richly deserves both." Manutius showed Erasmus a Roman silver coin, given to him by Cardinal Bembo, which bore the dolphin-and-anchor symbol on the reverse side.[8][9]

The adage was popular in the Renaissance era and Shakespeare alluded to it repeatedly. In Love's Labour's Lost, he copied the crab and butterfly imagery with the characters Moth and Armado.[10]

The French poet and critic Nicolas Boileau, in his Art poétique (The Art of Poetry) (1674) applied the dictum specifically to the work of the writer, whom he advised in those words: Vorlage:Quote

Jean de la Fontaine alluded to the motto in his famous fable of "The Hare and the Tortoise" (Fables, 1668–94), writing that the tortoise "with a prudent wisdom hastens slowly".[11]

The Onslow family of Shropshire has the adage as its motto, generating a pun upon the family name: "on-slow".[12]

Meaning

The constructive intent of the phrase is that activities should be performed with a proper balance of urgency and diligence. If tasks are overly rushed, mistakes are made and good long-term results are not achieved.

Allusions

In physics, the name "Festina Lente Limit" has been applied to the Strong Confinement Limit, which is a mode of an atom laser in which the frequency of emission of the Bose–Einstein condensate is less than the confinement frequency of the trap.[13]

Goethe refers to both the proverb and Augustus' adoption of it in his poem Hermann und Dorothea (helpfully for poetry, the German rendition itself rhymes - "Eile mit Weile"):[14] Vorlage:Quote

The novel Mr. Penumbra's 24-Hour Bookstore by Robin Sloan involves a secret society devoted to Aldus Manutius, whose members use "Festina lente" as a motto/greeting.

Shakespeare alludes to this in The Tragedy of Macbeth, Act 1 Scene 7 "If it were done when 'tis done, then 'twere well It were done quickly".

W S Gilbert uses the phrase via the Lord Chancellor toward the end of Act 1 of Iolanthe "Recollect yourself I pray, and be careful what you ... As the ancient Romans said festina lente"

See also

References

Vorlage:Reflist

Kategorie:Adages Kategorie:Latin philosophical phrases

  1. a b Suetonius, John Carew Wolfe ((Please provide a date))“Lives of the Caesars”, in Suetonius[1], volume 1, ISBN 978-0-674-99570-3
  2. C. Suetonius Tranquillus, translated by Alexander Thomson: THE LIVES OF THE TWELVE CAESARS. Project Gutenberg. Abgerufen im 3 February 2015.
  3. W. Deonna (1954), “The Crab and the Butterfly: A Study in Animal Symbolism”, in Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, volume 17, The Warburg Institute, JSTOR 750132, pages 47–86
  4. Gabriele Simeoni (1559) Le Imprese Heroiche et Morali[2], ISBN 978-1-149-36798-8
  5. Gary M. Bouchard (2000), “Colin Clout's "Stayed Steps"”, in Colin's campus: Cambridge life and the English eclogue[3], ISBN 978-1-57591-044-4
  6. Aleta Alekbarova (20 June 2010), “M. Durmius’ Aureus”, in L'Age d'Or de la Poésie latine[4]
  7. Hope B. Werness (2006), “Turtle”, in The Continuum encyclopedia of animal symbolism in art[5], ISBN 978-0-8264-1913-2
  8. Desiderius Erasmus, William Watson Barker (2001) The adages of Erasmus[6], University of Toronto Press, ISBN 0-8020-4874-9
  9. “Some rare or unpublished Roman gold coins”, in The Numismatic Chronicle and Journal of the Numismatic Society[7], volume 7-8, Royal Numismatic Society, (Please provide a date or year), page 225
  10. John McMichaels ((Please provide a date))“Allegories of Rhetoric and Dialectic in Shakespeare's Plays”, in Allegoria Paranoia[8]
  11. Jean de la Fontaine, The Fables of La Fontaine, trans. Elizur Wright Jr., London: William Smith, 1842, p. 36.
  12. Mark Antony Lower (1860), “Onslow”, in Patronymica Britannica[9]
  13. Filip Floegel (2003) Optical Loading of a Bose–Einstein Condensate[10]
  14. Scottish notes and queries[11], D. Wyllie and son, 1895, page 104