Diskussion:Der Schockwellenreiter

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 10. Februar 2017 um 14:24 Uhr durch imported>CopperBot(644363) (Bot: Signaturnachtrag für Beitrag von Bob Malzan: " →‎Titel nicht falsch übersetzt: ").
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Hallo, kann mir vielleicht jemand sagen ob dieses Buch möglicherweise zensiert ist oder weshalb kann ich nirgends ein Exemplar erstehen? Es kann doch nicht sein, dass ein Buch derartig von der Bildoberfläche verschwindet! --Tobias Topyla 23:33, 16. Apr. 2007 (CEST)

http://www.zvab.com wirft dir die exemplare quasi hinterher. liebe grüße und viel spaß mit dem buch --Kookaburra sits in the old gum tree 09:07, 17. Apr. 2007 (CEST)

Pretender

Im Artikel zu "Der Schockwellenreiter" wird behauptet, die Serie "Pretender" greife Motive des Romans auf. Im Artikel zur Serie findet sich eine gleichartige Behauptung. Begründet wird dies aber nirgendwo. (nicht signierter Beitrag von 77.7.248.106 (Diskussion) 16:19, 8. Dez. 2010 (CET))

vielleicht kann jemand mal in diesem artikel ein wenig dazu schreiben was der inhalt dieses buches ist, vielleicht wird das ganze dadurch klarer (oder wiederlegt). (nicht signierter Beitrag von 213.61.9.75 (Diskussion) 11:50, 30. Apr. 2012 (CEST))

Titel falsch übersetzt

Man sollte vielleicht anmerken, dass der physikalische Fachterminus shockwave im Deutschen korrekt mit Stosswelle übersetzt werden müßte. Dass Übersetzer und Journalisten häufig lieber die Wort-für-Wort-Übertragung Schockwelle verwenden, liegt neben Schlampigkeit wohl auch darin begründet, dass der Begriff Schock eine größere emotionale Resonanz beim Leser auslöst. Diese Effekthascherei ist natürlich nicht dem Autor John Brunner anzulasten, der bei den deutschen Veröffentlichungen seiner Werke schon weitaus schwerwiegendere Verstümmelungen hinzunehmen hatte. --84.159.125.143 09:59, 20. Aug. 2013 (CEST)

Hi Meister(in?) Nummero 84.159.125.143. Nach den mir zur Verfügung stehenden Informationen geht wohl beides, "Schock"- und "Stoßwelle". Das mit den Journalisten und Übersetzern, mit der größeren emotionalen Resonanz beim Leser, der Effekthascherei und dem ollen John Brunner ist, na klar, klar. Mal da abgesehen von geht, übersetzungstechnisch und so, angeblich, auch "Druckwelle". Wie auch immer. So, wie ich es sehe, checken diejenigen, die das mit den Delphinen auf n Schirm gekriegt haben, auch das, was es mit der Übersetzung des Titels und dem Originaltitel auf sich hat. fz JaHn 19:57, 20. Aug. 2013 (CEST)

Shadowrun

Vielleicht eine Erwähnung der "Schockwellenreiter" in Shadowrun hinzufügen?--78.35.63.200 13:34, 13. Okt. 2014 (CEST)

Ich versteh den Zusammenhang nicht, kannst du das genauer erklären? Grüße, --Bellini 17:49, 13. Okt. 2014 (CEST)

Titel nicht falsch übersetzt

Wie am Anfang der Wiki schon angegeben, ist der Titel des Romans "..inspiriert von Alvin Tofflers Buch Zukunftsschock" und nicht nur das! Alvin Toffler hat danach ein weiteres Werk über das Informationszeitalter geschrieben, welches er - wie auch sein Buch - die "Dritte Welle" nennt (The Third Wave). Ich habe das inzwischen in der Wiki ergänzt. Der Schockwellenreiter spielt also in seinem deutschen wie auch dem englischen Titel auf diese zwei Bücher an und ist somit perfekt übersetzt. (nicht signierter Beitrag von Bob Malzan (Diskussion | Beiträge) 14:54, 10. Feb. 2017 (CET))