Diskussion:Ali Lmrabet

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 19. März 2017 um 21:03 Uhr durch imported>Murad Hamdan(1710142).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

?Murad Hamdan (Diskussion) 02:12, 26. Jul. 2015 (CEST) @ Schnabeltassentier: diese Version war mit einer anderen durcheinander gekommen - PC wohl überlastet. 10:29, 26. Jul. 2015 (CEST)~ (ohne Benutzername signierter Beitrag von Murad Hamdan (Diskussion | Beiträge))

@Bertramz Die deutsche Version des Namens ist Tetuan und nicht Tétouan. Also bitte nicht dauernd "verbessern". Die deutsche Version ist mindestens so alt wie das spanische Protektorat über die Stadt, also in der deutschen Sprache gut eingebürgert. Man schreibt ja auch Peking und Mailand. (Aber das Thema ist uralt, die Angelsachsen nennen Deine Haltung linguistic submissiveness.) Gruss, --Murad Hamdan (Diskussion) 11:37, 30. Jul. 2015 (CEST)

Klick mal Tetuan. Das ist eine Begriffklärungsseite und dorthin wird nicht verlinkt. Die Stadt steht unter Tétouan. Wenn du der Meinung bist, die Schreibweise des Stadtnamens müsse geändert werden, solltest du vorher auf der Disk. jenes Artikels eine Einigung erzielt haben. Ich bitte aber zu bedenken, dies ist ein grundsätzliches und weitreichendes Problem und betrifft alle frankophonen Länder. Von daher bringt ein Schnellschuss bei Tétouan nichts. Mit einer Schreibweisenänderung auf Tetuan hier bei diesem entlegenen Artikel anzufangen zu wollen gleicht dem Versuch, an der Tachonadel zu drehen, damit das Auto schneller fährt. Zusammen mit der Wiederherstellung der Verlinkung auf Tétouan habe ich zwei Dutzend Rechtschreib- und Auszeichnungsfehler korrigiert sowie falsche Referenzen entfernt. Es war nicht gut von dir (es war Vandalismus), das komplett zu revertieren. Solltest du das nochmals tun, wäre Ärger vorprogrammiert. -- Bertramz (Diskussion) 13:05, 30. Jul. 2015 (CEST)

Sorry, dass ich das komplett rückgestellt habe, ich wollte nur Tetuan wieder drin habe. Also bitte wieder auf Tetuan umsetzen. Dass Marokko ein teilweise französischsprachiges Land ist, heisst nicht, dass man seit langem ins Deutsche eingegangene Namensformen nicht beibehält. Man schreibt ja auch Strassburg und nicht Strasbourg, wenn man deutsch schreibt, genausowenig wie man Milano statt Mailand im Deutschen verwendet. Schliesslich schreibt man auch Marrakesch und nicht Marrakech. Auch die FAZ und Der Spiegel verwenden die Form Tetuan. Halte Dich also bitte an den deutschen Sprachgebrauch. Gruss, --Murad Hamdan (Diskussion) 16:44, 30. Jul. 2015 (CEST)

Murad Hamdan, an deinen Ton möchte ich mich nicht gewöhnen. Du solltest nicht mir vorschreiben, an welchen Sprachgebrauch ich mich halten soll. Überhaupt, wie kommst du dazu, Spekulationen über eine allgemeine "Haltung" von mir anzustellen? Meine persönliche Meinung zur Frage der Schreibweise dieser Stadt habe ich nirgendwo geäußert. Wenn ich hier vorbeikomme, um neben vielem anderem einen Verlinkungsfehler zu korrigieren, pflege ich keine Haltung in den Artikel ein. Solange der Artikel zur Stadt "Tétouan" geschrieben wird, besteht - unabhängig von der fehlerhaften Verlinkung - keine sachliche Veranlassung, von dieser Schreibweise abzuweichen. Deine Beispiele sind sämtlich unbrauchbar, denn es handelt sich um Städtenamen, die sehr häufig im Deutschen vorkommen. Es gibt in Wikipedia Konventionen für Namensschreibweisen, die sich nach der Häufigkeit des Wortes richten. Der Kernsatz für diese Diskussion ist: Deutsche Ortsbezeichnungen, die in der Häufigkeitsklasse 16 oder höher liegen, sollen nicht verwendet werden, in solchen Fällen wird der Name in der Landessprache verwendet. "Tetuan" (und "Tétouan") erreicht nur HK 21, ist also um ein Vielfaches seltener als "Straßburg" (HK 12). Dasselbe gilt etwa für "Ouagadougou" (nicht deutsch "Wagadugu"). Diese Konventionen sind nicht von mir und um auf sie hinzuweisen brauche ich keine Meinung zu haben. -- Bertramz (Diskussion) 17:44, 30. Jul. 2015 (CEST)

Es geht hier nicht nach Häufigkeitsklassen sondern nach dem tatsächlichen Sprachgebrauch, deswegen habe ich Dir (jawohl, Anrede wird gross geschrieben, das zu Deiner geschätzten Info...) zwei absolut gängige bundesdeutsche Medien als Beleg angeführt. Was bedeutet denn Deine Häufigkeitsklasse? Nichts anderes, als dass weniger häufig verwendete ausländische Ortsnamen in ihrer deutschsprachigen Form aussortiert werden. Das ist Sprachpolitik, das unterschreibe ich so nicht. Man kann sich natürlich auch an den Sprachgebrauch des Auswärtigen Amtes halten, wie wäre es denn damit?

Nein, ich schreibe Dir nicht vor, wie Du zu schreiben hast - mir Deinen Korrekturen wird andersherum ein Schuh draus.

Übrigens haben in der Diskussion des Eintrags Tetuan auch zwei weitere, teilweise schon im April 08, die Frage gestellt, wieso nicht die im Deutschen geläufige Namensform verwendet wird, so auch Helenopel. die zu Recht darauf hinweist, dass diese Stadt nie im französischen Protektorats- und somit Sprachgebiet gelegen hat. Wenn mich nicht alles täuscht, ist bis heute im Gebiet des ehemaligen spanischen Protektorates Spanisch zusätzliche Amtssprache, wenn nicht sogar vorrangig gegenüber Französisch.

Gemäss Eintrag Marruecos ist Französisch keine Amtssprache in MA, sondern nur die Sprache des Handels, und dies nicht einmal in den früher spanischen Gebieten.

Weiter heisst es dort: "En las ciudades de Tetuán y Nador el conocimiento y uso del español es elevado, también en la población saharaui del antiguo Sáhara Español; en la mayor parte de la población de Larache, Tánger, Alhucemas y Sidi Ifni es usual". Das kann ich aus eigener Erfahrung vor Ort bestätigen. Natürlich können viele auch Französisch, aber das sind diejenigen, die mit Ausländern zu tun haben. Grosso modo sieht das auch der fransösische Eintrag so. Auch die arabische Eintragsversion stellt fest:

تعتبر اللغتان العربية والأمازيغية هي اللغتان الرسميتان في المغرب und fährt fort: يتكلم حوالي 2.000,000 مغربي من سكان شمال البلاد اللغة الإسبانية كلغة ثانية

Das Argument, Wiki müsse die französische Namensform übernehmen, ist somit hinfällig. Gruss, --178.202.238.245 00:14, 31. Jul. 2015 (CEST)

Oben habe ich zu erklären versucht, was ich im Artikel geändert habe und dass 1) dein Interesse an dem Thema nicht meins ist, 2) ich lediglich auf die WP-internen Konventionen hinweise und 3) du hier an der falschen Stelle (vgl. Tachonadel) diskutierst. Die richtigen Stellen sind oben verlinkt: 1) die Disk. von Tétouan und 2) die Disk. der Namenskonventionen und 3) hier. -- Bertramz (Diskussion) 08:15, 31. Jul. 2015 (CEST)

Danke für diesen letzten Hinweis ("hier"), der zeigt, dass die Umschriftssuppe längst nicht gegessen ist sondern immer noch am köcheln ist - und ich nicht alleine mit meiner Meinung stehe, wie vorgegangen werden sollte. Ich bin offensichtlich nicht der einzige, der aus der Orientalistik kommt. --Murad Hamdan (Diskussion) 11:52, 31. Jul. 2015 (CEST)

Im Übrigen möchte ich nochmal darauf hinweisen, dass Tetuan ursprünglich zum spanischen und nicht zum französischen Sprachraum gehört hat.Erst in den letzten Jahrzehnten hat Marokko begonnen, auch hier das Französische einzuführen. "Dass 1) dein Interesse an dem Thema nicht meins ist," ist ja wohl kein Argument. Wenn man an einem Thema kein Interesse hat, sollte man sich vielleicht auch nicht damit befassen. Gruß, Murad Hamdan (Diskussion) 22:03, 19. Mär. 2017 (CET)