Diskussion:Bacchanalienskandal
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 2. Mai 2017 um 20:44 Uhr durch imported>Anonym~dewiki(31560).
"Hexenjagd"?
Stimmten die Vorwürfe, die man den Kultanhängern gemacht hat eigentlich, oder war das ganze eher ein früher Vorläufer einer Hexenjagd? --NurDieHalbeWahrheit (Diskussion) 12:29, 4. Dez. 2012 (CET)
Sie stimmen, ganz sicher!--Publius Aebutius (Diskussion) 10:43, 22. Feb. 2014 (CET)
Übersetzung
Von wem stammt die hier wiedergegebene Übersetzung der Inschrift? (nicht signierter Beitrag von Blesa (Diskussion | Beiträge) 11:57, 23. Nov. 2016 (CET))
- Ähnliche Übersetzungen finden sich in einigen Büchern (Römische Inschriften Lateinisch/Deutsch, herausgegeben von Leonhard Schumacher, 1988, S. 80–81; Texte zur Umwelt des Neuen Testaments herausgegeben von Jens Schröter und Jürgen K. Zangenberg, 3. Aufl. 2013 (1. 1959, 2. 1991), S. 422); der Text hier könnte daraus kopiert und dann verändert worden sein (z.B. Ersetzung von () durch [], Umstellung von einigen Wortteilen). Unähnliche Übersetzungen finden sich in anderen Büchern (Jörg Rüpke, Aberglauben oder Individualität? Religiöse Abweichung im römischen Reich, 2011, S. 25f.; Geschichte der Antike: Quellenband, herausgegeben von Hans-Joachim Gehrke und Helmuth Schneider, 2. Aufl., 2013, S. 210f.). -84.161.10.79 01:25, 2. Mai 2017 (CEST)
- Belege fehlen für die Übersetzung (sei es für die Herkunft oder für die Richtigkeit). Der Pseudobeleg CIL, wo sich der lateinische Text findet, belegt die Übersetzung (weder die Herkunft noch die Richtigkeit) nicht.
Im übrigen ist es statt "Unter die Bacchen darf sich kein Mensch mischen, [weder] ein römischer Bürger latinischen Rechts, noch einer der Bundesgenossen" bei Schumacher "Unter die Bacchen darf sich kein Mann mischen, (weder) ein römischer Bürger, noch ein Bürger latinischen Rechts, noch einer der Bundesgenossen". Bei Rüpke ist es ähnlich: "Kein Mann wünsche an Bacchantinnen heranzutreten, weder ein römischer Bürger noch Latiner noch einer der Bundesgenossen", und von Nina E. Weston wurde es auch in ähnlicher Weise ins Englische übersetzt: "No man is to be a Bacchantian, neither a Roman citizen, nor one of the Latin name, nor any of our allies". Da scheint also die Übersetzung bei Wikipedia sowohl inhaltlich als auch rechtlich fragwürdig zu sein. Es wäre zwar möglich, daß die Übersetzung bei Wikipedia nur auf Schumachers Übersetzung basiert, aber Korrekturen enthält, doch das wäre ohne Beleg sowohl ein Verstoß gegen WP:Keine Theoriefindung als auch gegen WP:Belege. -84.161.7.226 22:44, 2. Mai 2017 (CEST)
- Belege fehlen für die Übersetzung (sei es für die Herkunft oder für die Richtigkeit). Der Pseudobeleg CIL, wo sich der lateinische Text findet, belegt die Übersetzung (weder die Herkunft noch die Richtigkeit) nicht.