Diskussion:As-Salam al-Amiri

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 7. Juni 2017 um 06:41 Uhr durch imported>Imruz(541046) (→‎Transliteration vs. Transkription).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Mir ist als Nationalhymne von Katar bislang nur diese hier bekannt:

http://www.datenbank-europa.de/hymnen/asien/hymnen/katar1.mid

Auf dieser Internetseite ist zu lesen, dass diese Hymne von 1954 bis 1996 verwendet wurde. Obwohl sie also schon seit 15 Jahren nicht mehr offiziell ist, scheint sie mir dennoch wesentlich bekannter zu sein - jedenfalls ist das die Hymne, die man doch normalerweise mit Katar verbindet. Die andere Melodie ist m. W. (weltweit gesehen) praktisch völlig unbekannt. Daher halte ich es für sinnvoll, die alte Hymne zumindest irgendwie zu erwähnen, um den Leser nicht vollständig zu irritieren. Der normale Durchschnittsleser dürfte nach der alten Hymne suchen, weil ihm gar nicht bekannt ist, dass es schon seit 15 Jahren eine neue gibt. --91.2.174.30 03:09, 7. Jan. 2011 (CET)

Defekter Weblink

GiftBot (Diskussion) 21:12, 10. Jan. 2016 (CET)

Transliteration vs. Transkription

Die Umschrift bei der Nationalhymne ist keine Transliteration, sondern eine Transkription. Eine Transliteration sähe aus konsonantischen Alphabeten, wie dem arabischen Alphabet, in diesem Fall (bspw. Zeilen 5, 6) folgendermaßen aus:
QṬR STBQ’ ḤRt’
TSMW B-RWḤ ’L-’WFY’’
Bei Vokalalphabeten, wie dem kyrillischen oder griechischen Alphabet, fallen Transliteration und Transkription zusammen. Und beim arabischen Alphabet wird deshalb auch zur Unterscheidung von einer Transkription (mit sämtlichen, im Original nicht geschriebenen Kurzvokalen !) eine Transliteration mit Großbuchstaben erstellt (außer die Femininendung als kleines t). Und so korrigiere ich diesen Begriff mit dem neutralen Begriff „Umschrift“ und hoffe, dass Einverständnis herrscht.--Imruz (Diskussion) 08:41, 7. Jun. 2017 (CEST)

Tabelle der Umschrift und Übersetzung etwas fehlerhaft

Leider stimmen die Zeilen des arabischen Originals nicht mit den entsprechenden Zeilen der Umschrift und der Übersetzung überein. Deshalb fehlen auch etliche Zeilen sowohl bei der Umschrift als auch bei der Übersetzung. Man müsste dies korrigieren bzw. die Tabelle präziser anlegen. Vielleicht schaffe ich's im Laufe der nächsten Monate ... --Imruz (Diskussion) 18:57, 6. Jun. 2017 (CEST)