Dies ist die
aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 8. Juli 2017 um 15:23 Uhr durch
imported>PerfektesChaos(310926) .
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Die Hymne der Republik Burjatien ist ein Lied in burjatischer und russischer Sprache, das am 21. April 1995 zur Hymne der Republik Burjatien erhoben wurde. Es basiert auf dem „Lied über das Heimatland“ („Pjesnja o rodnoi semle“) von Damba Schalsarajew (
Дамба Жалсараев
), die Musik komponierte Anatoli Andrejew. Der Ursprungstext ist in burjatischer Sprache verfasst, die Übersetzung stammt von O. Dmitrijew. Im Wesentlichen besingt der Text die Naturschönheiten Burjatiens, das von Taiga, dem Baikalsee und dem Übergang zur Steppe Zentralasiens geprägt ist.
Originaltext
In russischer Sprache
Kyrillisch
|
Transkription
|
Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона.
Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной.
Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
Чтоб я обрёл невиданную силу
Для дальнего нелёгкого пути.
С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя!
О, Мать-земля!
|
Tajoschnaja, osjornaja, stepnaja,
Ty dobrym swetom solnetschnym polna.
Zwetuschtschaja ot kraja i do kraja,
Byd stschastliwa, rodnaja storona,
Brusnitschnyj duch, tscherjomuchi dychanje,
Lilowogo bagulnika nastoj.
Ja ne dyschu, a pju blagouchanje
Mojej semli, rawninnoj i lesnoj.
Primi, semlja, synowneje spassibo,
Swjatoj wodoj Bajkala ugosti,
Tschtob ja obrjol newidannuju silu
Dlja dalnego neljogkogo puti.
S toboj, semlja, my slity wojedino,
Mojeju strana i sudba twoja.
Poklon tebe ot serdza, kraj rodimyj,
Ljubimaja Burjatija moja!
O, Mat-semlja!
|
In burjatischer Sprache
Kyrillisch
|
Transkription
|
Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад — манай нангин үлгы.
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы
Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб!
Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
Саяан хадын сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш.
Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.
Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад манай нангин үлгы.
Эхэ нютаг!
|
Üngyn dajdaar, changaj tajgaar nemschygsche
Ülzy Burjaad — manaj nangin ülgy.
Selmeg sarjuun senchir nomin scharajschni
Sedcheldemnaj cheseedeschje sulgy
Erchim changal sansaj schengi agaartasch
Ersche chüsöör elsüülengüj jaalajb!
Emtej domtoj münchyn uhan arschaandasch
Elge zürchöö chürtüülengüj jaalajb!
Cholyn samda echyn johoor juröösche,
Chümüün sondo chetyn schargal chüsöösch.
Sajaan chadyn selgjeen amjaar arjuudchan,
Bajgal dalajn gegeen dolgjoor sürschöösch.
Scherüün sagaj jereeschje haa delchejde,
Schinii sajaan samhaa chaduurchagüjl.
Ebtej dorjuun bülyn johoor schargysch daa,
Enche Burjaad manaj nangin ülgy.
Eche njutag!
|
Deutsche Übersetzung
Land der Taiga, der Seen und Wiesen,
du bist voll guter Sonne.
Erfolgreich von einem Ende zum anderen,
sei glücklich, unsere Heimat.
Hauch der Preißelbeere, Anhauch der Traubenkirsche,
Duft von violettem Rosmarin.
Nicht atme ich, sondern trinke den Duft,
meines Landes Ebenen und Wälder.
Mein Land, nimm die Dankbarkeit Deiner Söhne an,
empfange das heilige Wasser des Baikalsees.
Also ich finde beispiellose Macht,
einem langen und hartem Weg.
Wir sind mit dir vereint, unser Land,
Dein Schicksal ist auch meins.
Ich verneige mich vor Dir von Herzen, liebes Land
mein geliebtes Burjatien!
Oh Mutterland!
Einspielungen