Benutzer:Schüttelbrot/Martina Emsel

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 1. August 2017 um 13:21 Uhr durch imported>Eisbaer44(93726) (→‎Lehre: wl korr).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Martina Emsel

Martina Emsel (* 12. April 1955 als Martina Keller in Halle (Saale)) ist eine deutsche Sprach- und Übersetzungswissenschaftlerin. Sie lehrt am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) der Universität Leipzig.

Leben und wissenschaftlicher Werdegang

Von 1973 bis 1977 studierte Martina Emsel an der der Sektion Theoretische und angewandte Sprachwissenschaft der damaligen Karl-Marx-Universität Leipzig im Bereich Sprachmittler. Sie absolvierte im Studienjahr 1975/76 ein Auslandsteilstudium an der Universität Havanna in Kuba sowie im letzten Studienjahr ein Ergänzungsstudium für Portugiesisch. Von 1977 bis 1981 folgte nach dem grundständigen Studium, das sie als Diplom-Sprachmittlerin für Französisch und Spanisch abschloss, ein Forschungsstudium im Fachbereich Romanistik auf dem Gebiet der hispanistischen Linguistik an. Danach arbeitete sie zwei Jahre lang als wissenschaftliche Assistentin im Wissenschaftsbereich Spanische Sprache (Sprach- und Übersetzungswissenschaft). Im Jahr 1982 promovierte sie mit einer Schrift zum Thema Zur spanischen Wortschatzentwicklung im Sprachgebrauch der Politik anhand vorwiegend argentinischer Pressetexte. Seit 1983 ist sie wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie in der Abteilung Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft der Universität Leipzig (bzw. den Vorgängereinrichtungen des Instituts: Sektion Theoretische und Angewandte Sprachwissenschaft sowie Institut für Sprach- und Übersetzungswissenschaft). Im Studienjahr 1987/88 absolvierte sie eine Weiterbildung in Deutsch als Fremdsprache. Seit 1997 ist sie allgemein beeidigte Dolmetscherin und Übersetzerin sowie sprachkundige Sachverständige der französischen und spanischen Sprache für Gerichte und Notare des Landes Sachsen-Anhalt.

Martina Emsel hat zwei Söhne und lebt in Halle (Saale).[1]

Forschungsschwerpunkte

Lehre

Martina Emsel lehrt auf den Gebieten Übersetzen, Übersetzungswissenschaft und Sprachvergleich, hispanistische Linguistik (Wortbildung, Textanalyse), Dolmetschen und ist federführend bei der konzeptionellen Neufassung und redaktionellen Bearbeitung der Studien- und Prüfungsordnungen für den Bachelorstudiengang Translation, die Masterstudiengänge Translatologie und Konferenzdolmetschen und den Promotionsstudiengang Translatologie und Angewandte Linguistik.

Sie absolvierte Lehraufenthalte an verschiedenen Universitäten im Ausland:

Mitgliedschaft in akademischen Gremien

  • Fakultätsrat der Philologischen Fakultät (seit 1994) und Fakultätskommissionen
  • Senat der Universität Leipzig (seit 1996) und Senats- bzw. Rektoratskommissionen
  • Vorstand der Landesvertretung des Akademischen Mittelbaus Sachsen (seit 1998)

Internationale Projekte

  • 2011 und 2012: „ISoTra“ Internationaler Sommerkurs Translation mit lateinamerikanischen Partnern an der Universität Leipzig
  • 2000-2008: Leiterin des Alumni-Projekts mit Kuba (DAAD-Förderung) und Seminarreferentin
  • seit 1996: Koordinierung und Fachbetreuung in Erasmus-Programmen mit ca. 20 Hochschulpartnern in Spanien für die Fachrichtung Translatologie
  • 1975/1976: Koordinatorin und Fachvertreterin der Universität Leipzig im TEMPUS-Vorprojekt P-JEP-02267-95 mit der Staatlichen Pädagogischen Universität Vladimir (Russland), der Universität Linköping (Schweden) und der Universität Granada (Spanien) (Hauptkoordinator)

Publikationen (Auswahl)

Monographische Arbeiten

  • Zur spanischen Wortschatzentwicklung im Sprachgebrauch der Politik anhand vorwiegend argentinischer Pressetexte, Dissertation A. Karl-Marx-Universität, Sektion TAS. Leipzig 1981.
  • Zusammen mit Werner Müller: Besonderheiten der Lexik im kubanischen Spanisch unter den Bedingungen des sozialistischen Aufbaus, Diplomarbeit. Karl-Marx-Universität, Sektion TAS. Leipzig 1977.

Sammelbände

  • Elisenda Bernal/Carsten Sinner/Martina Emsel: Tiempo y espacio en la formación de palabras del español. Peniope, München 2012, ISBN 978-3-936609-54-7.
  • Annette Endruschat/Martina Emsel (Hrsg.): Metáforas y su traducción en textos periodísticos, científicos y literarios. Martin Meidenbauer, München 2010, ISBN 978-3-89975-174-1.
  • Juan Cuartero Otal/Martina Emsel (Hrsg.): Vernetzungen. Bedeutung in Wort, Satz und Text. Feschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag (Band 1). Peter Lang, Frankfurt/Main 2007, ISBN 978-3-631-54301-6.
  • Martina Emsel/Juan Cuartero Otal (Hrsg.): Brücken. Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag (Band 2). Peter Lang, Frankfurt/Main 2007, ISBN 978-3-631-54302-3.
  • Martina Emsel/Andreas Hellfayer (Hrsg.): Brückenschlag. Beiträge zur Romanistik und Translatologie. Gerd Wotjak zum 60. Geburtstag. Peter Lang, Frankfurt/Main u.a. 2003, ISBN 3-631-50131-5.

Wissenschaftliche Beiträge

  • Categorías denonativas vs. Categorías funcionales en la semántica de verbos denominales. In: Elisenda Bernal/Carsten Sinner/Martina Emsel: Tiempo y espacio en la formación de palabras del español. Peniope, München 2012, ISBN 978-3-936609-54-7, 183-197.
  • Iglesias gongorinas y debates bizantinos. In: Annette Endruschat/Martina Emsel: Metáforas y su traducción en textos periodísticos, científicos y literarios. Martin Meidenbauer, München 2010, ISBN 978-3-89975-174-1, 29-50.
  • Übersetzungsfehler im Lernprozess. In: Gerd Wotjak/Vessela Ivanova/Encarnación Tabares Placencia (Hrsg): Translatione via faciena. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Homenaje a Christiane Nord en su 65 cumpleaños. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation Band 58. Peter Lang, Frankfurt/Main 2009, ISBN 978-3-631-59486-5, 57–68.
  • Mikrokosmos der Verbbedeutung in Sprache und Übersetzung. Ist diese Qualität messbar?. In: Peter A. Schmitt/Heike E. Jüngst (Hrsg): Translationsqualität. Leipziger Studien zur Angewandten Linguistik und Translatologie 5. Peter Lang, Frankfurt/Main 2007, ISBN 978-3-631-57187-3, 100-111.
  • Isotopie als lexikalischer Filter. In: Martina Emsel/Juan Cuartero Otal. Brücken. Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag (Band 2). Peter Lang, Frankfurt/Main 2007, ISBN 978-3-631-54302-3, 101-107.
  • Regionale und soziale Varianz im Translationsprozess – Funktionen und Lösungstrategien (am Beispiel des Sprachenpaares Spanisch/Deutsch). In: Rudolf Muhr (Hrsg): Standardvariationen und Sprachideologien in verschiedenen Sprachkulturen der Welt. Österreichisches Deutsch. Sprache der Gegenwart Bd. 4. Peter Lang, Frankfurt/Main 2005, ISBN 3-631-53212-1, 339 – 358.
  • Textfunktionen und Übersetzungseinheiten als Kriterien für Lösungsstrategien und Bewertungen (am Beispiel von Namen und Zitaten in "Asterix und Latraviata"). In: Eberhard Fleischmann/Peter A. Schmitt/Gerd Wotjak (Hrsg.): Translationskompetenz. Tagungsberichte der Lictra (Leipzig International Conference on Translation Studies 4.–6.10.2001). Stauffenburg, Tübingen 2004, ISBN 3-86057-253-9, 311-322.
  • Zur Differenzierung und Definition semantischer Funktionen. In: Martina Emsel/Andreas Hellfayer (Hrsg.): Brückenschschlag. Beiträge zur Romanistik und Translatologie. Gerd Wotjak zum 60. Geburtstag. Peter Lang, Frankfurt/Main 2003, ISBN 3-631-50131-5, 63-83.
  • Por otra parte ohne Gegenstück. Semantische Aspekte in Lexikographie vs. Textvorkommen. In: Gerd Wotjak (Hrsg.): Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Peter Lang, Frankfurt/Main 2001, ISBN 3-631-36321-4, 591-603.

Rezensionen

  • Peter Colliander/Doris Hansen (Hrsg.): Übersetzer und Übersetzungskulturen. Martin Meidenbauer, München 2007, ISBN 3-89975-509-1. In: Deutsch als Fremdsprache Nr. 4/2007, 249-250.
  • Corinna May: Die deutschen Modalpartikeln. Wie übersetzt man sie (dargestellt am Beispiel von eigentlich, denn und überhaupt), wie lehrt man sie?. In: Bonner Romanistische Arbeiten Nr. 69, Peter Lang, Frankfurt/Main u. a. 2003, ISBN 3-631-36570-5. In: Deutsch als Fremdsprache 3/2003, 185-186.
  • Angel Felices Lagos/Cecilia Ruis López: Español para el comercio internacional. Términos y expresiones esenciales en el mundo de los negocios. Edinumen, Madrid 1998, ISBN 8-489-75696-1. In: Lebende Sprachen 3/1999, 141-142.

Weblinks

Einzelnachweise

  1. Informationen laut E-Mail-Korrespondenz mit Martina Emsel vom 26. September 2013.