Diskussion:Kappadokische Sprache
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 29. August 2017 um 11:53 Uhr durch imported>Peter Gröbner(1475942) (→„… byzantinischem Griechisch θύρα (heutiges Griechisch θύρα), …“: - BEO).
„… byzantinischem Griechisch θύρα (heutiges Griechisch θύρα), …“
Wo ist der Unterschied? Oder verstehe ich das Beispiel falsch bzw. nicht? -- Peter 14:16, 7. Nov. 2015 (CET)
Ich nehme dieses Lemma von meiner Beobachtungsliste, bei weiteren Antworten bitte pingen: {{@|Peter Gröbner|Peter}}
. Danke, Peter Gröbner -- 13:53, 29. Aug. 2017 (CEST)
- Wurde damals von mir so aus dem Englischen Artikel uebersetzt. Ich denke die Aussage dort soll sein, dass θír / tír aus dem byzantischen Griechisch θύρα stammt und Neugriechisch wie das Byzantische ist. --Rbb (Diskussion) 20:43, 1. Jan. 2016 (CET)