Diskussion:Don (Spanisch)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 8. April 2018 um 03:44 Uhr durch imported>JogoBot(1994005) (Bot: (red) Setze Hinweis auf abgeschlossene Redundanzdiskussion).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

so ein blödsin. in in spanien und lateinamerika ist die anrede mit don oder dona immer noch üblich. siezeugt von respekt.

Was ist mit der italienischen Sprache? Da wird Don doch auch verwendet (z.B. Don Camillo)! Übrigens vermute ich, dass die weibliche Form "Donna" ist. --Einar Moses Wohltun 13:55, 3. Feb 2006 (CET)

Ich hab jetzt was zu Lateinamerika ergänzt, und dadurch dann auch den Redundanzbaustein entfernt. Vielleicht weiß ja einer beim portugiesischen, wie das in Brasilien ist?--Michael Weichbrodt 11:03, 11. Nov. 2007 (CET)

Die Redundanz ist meiner Meinung nach immer noch vorhanden, es gibt ja keinen großen Unterschied zwischen diesem Artikel und den zu Dom in portugiesisch. Ich würde eine Verschiebung nach Don (Anrede) favorisieren, wo man dann Spanisch, Italienisch und Portugiesisch behandeln könnte. Lg Star Flyer 20:14, 4. Dez. 2008 (CET)