Diskussion:Paschtunwali
Frühe Diskussion
Könnte mal jemand die ganzen fremdsprachigen Ausdrücke übersetzen/erläutern, die einfach so im Text verwendet werden? Nur die Hälfte der zentralen Begriffe wird in Klammern übersetzt. So wie er da steht, ist der Artikel nur für Leute verständlich, die sich ohnehin schon auskennen.
(04.10.) Die Begriffe sind übersetzt. Leider lassen sich die Texte nicht mit Links belegen, da sie kodifiziert, aber nicht :-( schriftlich niedergelegt sind. Sie sind einfach nur Teil der afghanischen Kultur.
Belege
wer belege für den paschtunwali fordert hat diesen nicht verstanden und weiß nicht woher er kommt und wie er entstanden ist, der gelebte und überlieferte paschtunwali kann in dem sinne nur durch einen ihn lebenden und kundigen als referenz belegt werden --Matthias Hake 20:54, 19. Jul. 2009 (CEST)
- bitte die belegpflicht nach WP:Q beachten. danke. -- ΚηœrZupator ☠ 09:39, 23. Okt. 2010 (CEST)
Leider gänzlich unverständlich
Der Artikel könnte sehr interessant sein. Zumindest denke ich das. Man versteht nur die Hälfte. Vielleicht sollte man die Fremdwörter nicht nur übersetzen, sondern Ihnen auch eine Beschreibung zukommen lassen, bzw. Anwendungsbeispiele zu jedem "Gesetz" (falls es sich um welche handelt, erkennbar ist es nicht) hinzufügen. Danke. (nicht signierter Beitrag von 79.193.116.25 (Diskussion) 14:39, 22. Okt. 2010 (CEST))
Die Begriffe sind übersetzt?
Zweiter Absatz - wie soll man es verstehen? „Das Paschtunwali birgt aufgrund seines hohen, vorislamischen Alters alte Traditionen, wie die Vergeltung dem Badal wörtlich für Austausch, die auch in anderen spirituellen und religiösen Kodices der Antike vorkommen.“ Was soll die Formulierung? Oder fehlten da nur die Kommas? Weiter bei den Worterklärungen steht aber explizit „...Es steht für das "Rache nehmen" ...“. Der Autor möge entscheiden was nun richtig wäre und entsprechend korrigieren.
Vierter Absatz „Wer gutes "sha" leistet ...“- ich schätze das versteht nur der Autor und andere Persisch-Sprachige. Ich habe es auch nicht gefunden wo „sha“ übersetzt wurde. „Daher das Sprichwort: "Tura ye wokra!", wenn man etwas Wichtiges erzielt. “- was heißt nun „wokra“? Was heißt „ye“? Und was meint der Autor mit „...etwas Wichtiges...“? Ein Haus bauen? Eine Frau heiraten? Jemandem die Kehle durch zu schlitzen im Rahmen des „Badal“'s?
Im drittem Absatz wird für das Wort „Gastfreundschaft“ mit „Melmastya“ weiter bei den Worterklärungen mit „Melmastia“ angegeben. Bitte nur eine Schreibweise benutzen.
Bei der Worterklärung „Chalweshti“- das Wort „Kurram“. Was ist das?
Oben im Artikel- im siebtem Absatz wird das Wort „Stein“ mit „...tiga oder kana ...“ angegeben. Bei den Worterklärungen steht es „Teega/Kanrai (Stein)...“. Ist es wieder nur die Schreibweise?
Bei den Worterklärungen- „Yusufzai“? Soll das ein Stammname sein? Aus dem Text geht es nicht eindeutig hervor.
- Die Yusufzai sind ein paschtunischer Stamm. Curryfranke 15:53, 12. Sep. 2011 (CEST)
Ich kann dem Nutzer 79.193.116.25 nur beipflichten. Die Antwort vom Autor (? Signiert war es nicht...) zum ersten Abschnitt der Diskussion? „Die Begriffe sind übersetzt.“ Eh...khmm..-- 212.23.103.51 00:08, 28. Jan. 2011 (CET)
- Die Begriffe sind nicht Persisch, sondern Paschtu. Paschtu ist keine sehr einheitliche Sprache, und die Bemühungen der afghanischen und pakistanischen Regierungen, sie zu standardisieren, haben sich bis jetzt noch wenig durchgesetzt. Daher verschiedene Schreibungen wie Chalweshti / Zalwesti usw. Es gibt einen afghanischen Standard (Qandahari Pashtu) und einen pakistanischen Standard (Peshawari Pakhto), aber den meisten Paschtunen sind beide egal. Curryfranke 15:53, 12. Sep. 2011 (CEST)
Allgemeinverständlichkeitsbaustein
Wie oben bereits erwähnt, sind große Teile vor allem des Abschnitts Die einzelnen Komponenten des Paschtunwali kaum verständlich formuliert. Hier ist eine Überarbeitung angeraten! --Michileo (Diskussion) 21:58, 22. Mär. 2018 (CET)
Quellen
Hier für das Thema eine neuere Quelle, falls sie wer einarbeiten möchte:
--77.119.131.239 14:19, 26. Jul. 2018 (CEST)