Diskussion:Sprachstatistik

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 24. April 2019 um 09:23 Uhr durch imported>Dr. Karl-Heinz Best(287194) (Hinweis zu Graphik "habere").
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Einzelnachweise

Hallo Karl-Heinz, habe die Einzelhinweise deinem Wunsch entsprechend wieder hergestellt. Bin aber nicht ganz überzeugt, nur für www Hinweise. Meinst du nicht, dass das Verhältnis von Literatur (zu der natürlich auch Einzelhinweise gehören, wenn zusätzlich Werke zitiert werden) zum Artikel unangemessen ist? Vielleicht sollte im Artikel noch etwas Fleisch an die Knochen? Ich meine praktische Beispiele? Gruß -- Michael Micklei 21:13, 21. Jan. 2010 (CET)

Danke erstmal! Zu Deiner Idee: Prinzipiell spricht nichts dagegen. Das Problem wird aber sein: Wenn Du interessante Statistiken findest und einstellst, wird Dir irgendjemand Redundanz um die Ohren hauen, da natürlich in Wikipedia verstreut in vielen Artikeln viele Statistiken stehen, z.B. Buchstabenstatistiken zu mehreren Sprachen etc. Was im Artikel unten unter "siehe auch" steht, ist ja nur ein kleiner Ausschnitt. Da etwas zu finden, was interessant genug ist und nicht schon irgendwo steht, wird nicht ganz einfach sein. Gruß! Dr. Karl-Heinz Best 21:50, 21. Jan. 2010 (CET)

Mag sein, dass jemand mit der Redundanz kommt. Aber sie zu behaupten und zu belegen sind verschiedene Dinge. Und wo fängt sie an? Wer legt sie fest? Auch die Oma-Tauglichkeit sollte nicht übersehen werden, selbst wenn es ein schwieriger Balanceakt ist. Aber gut, mach' es, wie es dir Spaß macht. Gruß -- Michael Micklei 12:24, 22. Jan. 2010 (CET)

Wortzahl-Verhältnis von Übersetzungen

Ich bin auf der Suche nach Untersuchungen zu einer ja doch recht einfachen Frage und finde nichts. Die Frage: In welchem Verhältnis stehen die Wortzahlen bei literarischen Übersetzungen? - Beispiel:

Worzahl von Flaubert, Madame Bovary: franz. Orig. - Übersetzungen: dt. - engl. - span. - ital. - usw.

So schlicht, interessant und wichtig die Frage ist, so schwierig ist es, einen Platz in der linguistischen Nomenklatur zu finden. Wort? Lexikologie? Sprachstatistik? Literarisches Übersetzen? Aber erst einmal: Kennt jemand verlässliche Untersuchungen in dieser Richtung? (Ich platziere das auf den Diskussionsseiten der Artikel Wort, Übersetzung (linguist.) und Sprachstatistik, um die Antwortwahrscheinlichkeit zu erhöhen. --Delabarquera--Delabarquera (Diskussion) 10:10, 24. Sep. 2012 (CEST)

Vielleicht ein brauchbarer erster Hinweis: Helmut Meier: Deutsche Sprachstatistik, 2. Auflage, Olms, Hildesheim 1967, S. 164 enthält die Silbenzahlen des Matthäus-Evangeliums in 5 Sprachen; einen Vergleich der Wortzahl in verschiedenen dt. Versionen des 17. Kapitels des Johannes-Evangeliums und einer italienischen Version S. 173. Ich meine, auch noch weitere Daten irgendwo gesehen zu haben, weiß aber nicht mehr wo. Sollte mir etwas derartiges begegnen, werde ich mich melden. Dr. Karl-Heinz Best (Diskussion) 11:30, 24. Sep. 2012 (CEST)
Herzlichen Dank, das ist doch schon mal ein Anfang! Gleiches, mit dem hier Vermelden, wenn ich andernorts noch fündig werde. --Delabarquera (Diskussion) 23:08, 24. Sep. 2012 (CEST)

Graphik zu "habere"

Die Graphik ist ohne Erläuterungen kaum verständlich. Bitte nur mit Erläuterungen und Quellenangaben an geeigneterer Stelle als bisher einfügen. Gruß Dr. Karl-Heinz Best (Diskussion) 11:23, 24. Apr. 2019 (CEST)