Diskussion:Shenchi
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 5. Mai 2019 um 16:48 Uhr durch imported>Man77(202540) (→八角镇).
Defekter Weblink
Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.xzqh.org/QUHUA/14sx/0927sc.htm
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
– GiftBot (Diskussion) 07:39, 13. Jan. 2016 (CET)
八角镇
@LiliCharlie: Ich mal wieder :) Eigentlich spricht alles mir als glaubwürdig bekannte dafür, dass 八角 für Bajiao steht, aber umseitig bzw. über Google finden sich auch gar nicht so wenige Fundstellen für Baijiao. Es wär mir sehr recht, wenn du das beurteilen würdest. Danke dir, … «« Man77 »» Alle Angaben ohne Gewehr. 17:28, 4. Mai 2019 (CEST)
- Hallo Man77, da hast du dir aber einen ganz schwierigen Fall ausgesucht. Alternationen in der Aussprache zwischen jue und jiao (und aus demselben lautgeschichtlichen Grund auch zwischen yue und yao) sind in den Dialekten ziemlich häufig und bei einer ganzen Reihe chinesischer Zeichen je nach Einzelwort oder ‑bedeutung sogar anerkannt hochsprachlich, z. B. auch bei 觉、脚、嚼;约、钥. Hinzu kommt: Auch die Aussprachenormen des Festlandes und Taiwans stimmen in diesem Bereich nicht in allen Fällen überein. Ohne eine „autoritative“ Quelle, die diesen Einzelfall beurteilt bzw. regelt, wird dir hier niemand weiterhelfen können; nicht einmal die Aussprache der lokalen Bewohner würde ohne Untersuchung ihrer Aussprache(n) von角in anderen Ausdrücken etwas über den für die Standardsprache zu empfehlenden Gebrauch aussagen. (Wenn es ein Ort mit passender aktueller oder historischer Topografie an der Meeresküste wäre, wäre ziemlich sicher jiao richtig, wegen der Bedeutung „Kap“, die eigentlich nur noch in Ortsnamen vorkommt, z. B. in Shandong und Fujian. Aber auch so scheint jiao wahrscheinlicher als jue, und sollte es dieser Ort einmal in die nationalen Nachrichten schaffen und auch die Fernseh- und Rundfunkredaktionen die Aussprache vergeblich in ihren Nachschlagewerken suchen, so würden die Sprecher wohl eher jiao sagen, sozusagen als Default-Aussprache. – Enzyklopädisch gesichertes Wissen sieht sicher anders aus. Und man bedenke auch: Es ist nicht auszuschließen, dass das enzyklopädisch korrekte Wissen hier darin besteht, dass tatsächlich beide Formen möglich sind, d. h. als Standardchinesisch durchgehen. Es könnte sich so verhalten, als müsse man den Namen Vorarlberg in ein Schriftsystem übertragen, das zwingend ausdrücken muss, ob die erste oder die zweite Wortsilbe die Betonung trägt, obwohl vielleicht keine dieser beiden Versionen als weniger hochsprachlich als die andere bezeichnet werden kann. Die wissenschaftlich saubere Lösung ist eher, „Bajiao oder Bajue“ anzugeben anstatt den Benutzern eine eindeutig geklärte Aussprache vorzugaukeln.) Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 22:21, 4. Mai 2019 (CEST)
- Sorry, dass ich das nicht geklärt hatte. Das Zeichen 八stellt kein Problem dar. Es wird im modernen Standardchinesischen beiderseits der Taiwanstraße stets bā ausgesprochen; die Aussprache bá vor Silben, die den vierten/fallenden Ton tragen (und die Chao Yuen Ren als den Standard propagierte) gilt heutzutage alt altmodisch, wird aber noch als optionale Variante in den einschlägigen Nachschlagewerken verzeichnet. Bai ist seltsam; in den modernen Dialekten/lokalen Sprachen (z. B. im Kantonesischen) heißt es allenfalls bat o. ä., aber da entfernen wird uns weit vom Standardchinesischen und seiner Transkription namens Pinyin. – Es bleibt also bei Bajiao oder Bajue. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 18:46, 5. Mai 2019 (CEST)
- Sorry, dass ich das nicht geklärt hatte. Das Zeichen