Diskussion:Bless the Lord
Ursprünglicher Text
Der ursprüngliche Text lautete
- Bless the Lord, my soul,
- and bless his holy name.
- Bless the Lord, my soul,
- he rescues me from death.
- (hymnary.org, Tab background)
Die Schlusszeile wurde vermutlich geändert, um eine positivere Aussage zu gewinnen. Spannender finde ich, dass im jetzigen Text alle grammatisch männlichen Bestandteile getilgt sind: Zeile 2 "God's" statt "his"; Zeile 4 "who" statt "he", offenbar um „gerecht“ zu singen. --Rabanus Flavus (Diskussion) 08:07, 17. Sep. 2018 (CEST)
- Danke für den Hinweis mit der alten Version, das werde ich noch einbauen. Ja, sie hat sich geändert, aber ob der Grund oder eine Absicht war, das Lied gerechter zu gestalten, ist in meinen Augen reine Spekulation. Aber interessante Beobachtung auf jeden Fall. --KrätzchenEcho (Diskussion) 08:40, 17. Sep. 2018 (CEST)
- In deinen Augen ist das „reine Spekulation“ (was „gerechte Sprache“ ist, weißt du hoffentlich), in meinen geschulten Augen ist das der einzig mögliche Grund – kann aber ohne Beleg natürlich nicht in den Artikel geschrieben werden. Interessanterweise hast du selbst in deiner Übersetzung "God's" fälschlich mit „seinen“ wiedergegeben, wie es ja auch im Psalm 103 steht. Warum also wohl die sperrige Änderung im englischen Text? --Rabanus Flavus (Diskussion) 08:45, 17. Sep. 2018 (CEST)
- Finde es schwierig zu sagen, dass es der einzige mögliche Grund ist. Kann auch Zufall sein. Oder den Grund haben, Gottes Namen bzw Gott als Angebeteten mehr in den Fokus zu rücken. Und ja, ohne Beleg ist es halt reine Spekulation. Und gehört damit nicht in den Artikel. Denn meine Übersetzung habe ich 1:1 der Übersetzung des Taizé Liederbuches übernommen. Dass sie im Deutschen also nicht drauf achten, dass es gerecht ist, spricht ein wenig gegen deine Theorie. Aber da wir hier wirklich nur am spekulieren sind, bringt es wenig. Es klingt sinnvoll und ist auf jeden Fall eine logische Begründung, aber das alleine, wie du schon gesagt hast, reicht nicht aus. --KrätzchenEcho (Diskussion) 09:33, 17. Sep. 2018 (CEST)
- Im Deutschen funktioniert es auch nicht, weil bei uns auch die Substantive (und die Relativpronomen) grammatische Geschlechter haben. --Rabanus Flavus (Diskussion) 11:01, 17. Sep. 2018 (CEST)
- Finde es schwierig zu sagen, dass es der einzige mögliche Grund ist. Kann auch Zufall sein. Oder den Grund haben, Gottes Namen bzw Gott als Angebeteten mehr in den Fokus zu rücken. Und ja, ohne Beleg ist es halt reine Spekulation. Und gehört damit nicht in den Artikel. Denn meine Übersetzung habe ich 1:1 der Übersetzung des Taizé Liederbuches übernommen. Dass sie im Deutschen also nicht drauf achten, dass es gerecht ist, spricht ein wenig gegen deine Theorie. Aber da wir hier wirklich nur am spekulieren sind, bringt es wenig. Es klingt sinnvoll und ist auf jeden Fall eine logische Begründung, aber das alleine, wie du schon gesagt hast, reicht nicht aus. --KrätzchenEcho (Diskussion) 09:33, 17. Sep. 2018 (CEST)
- In deinen Augen ist das „reine Spekulation“ (was „gerechte Sprache“ ist, weißt du hoffentlich), in meinen geschulten Augen ist das der einzig mögliche Grund – kann aber ohne Beleg natürlich nicht in den Artikel geschrieben werden. Interessanterweise hast du selbst in deiner Übersetzung "God's" fälschlich mit „seinen“ wiedergegeben, wie es ja auch im Psalm 103 steht. Warum also wohl die sperrige Änderung im englischen Text? --Rabanus Flavus (Diskussion) 08:45, 17. Sep. 2018 (CEST)
singbarer deutscher Text
Hallo, hier ein singbarer deutscher Text, ziemlich nah an der gängigen deutschen Übersetzung des Psalms 103: Lob mein Seel den Herrn und seinen heil'gen Namen! Lob mein Seel den Herrn, der dir nur Gutes tut! Anmerkungen: Zeile 2: aus dem einsilbigen Schlusston "name" muss man 2 Silben machen, das lässt sich auch leicht singen. Schlusszeile 4: es ist sehr schwierig, die Fülle des Psalms in eine Zeile zu packen, aber ich meine, "der dir nur Gutes tut" fasst den Psalm recht gut zusammen. LG Joachim Kimmerle 23:53, 01. Mai 2019 (CEST)
- Hey, danke für deine Anmerkung. Woher stammt diese Übersetzung, aus einem Gesangbuch oder ähnlichem. Wenn du mir eine Quelle gibst, baue ich es gerne in den Text ein.
- --KrätzchenEcho (Diskussion) 21:22, 2. Mai 2019 (CEST)
- Ich hab auch einen Vorschlag:
- Lob den Herrn, mein Herz,
- der heilig ist und gut.
- Lob den Herrn, mein Herz,
- der Wunder an dir tut.
- Quelle: Rabanus Flavus (Diskussion) 20:10, 3. Mai 2019 (CEST) :)
- Ich hab auch einen Vorschlag:
- Hey, danke für eure Anregungen. Wie gefragt, könnt ihr diese Texte belegen? Oder sind sie von euch persönlich gedichtet, dann gehören sie leider nicht in die Wikipedia. --KrätzchenEcho (Diskussion) 13:43, 4. Mai 2019 (CEST)
- Danke für die Info. --Rabanus Flavus (Diskussion) 17:33, 4. Mai 2019 (CEST)
- Hey, danke für eure Anregungen. Wie gefragt, könnt ihr diese Texte belegen? Oder sind sie von euch persönlich gedichtet, dann gehören sie leider nicht in die Wikipedia. --KrätzchenEcho (Diskussion) 13:43, 4. Mai 2019 (CEST)
- Hallo, schön! das gefällt mir. Ist diese Übertragung schon veröffentlicht? Wird sie irgendwo gesungen? Darf ich sie an Frere Kilian in Taize weiterreichen, mit Ihrem bürgerlichen Namen als Urheber? Allerdings würde ich dann lieber "Lobe Gott, mein Herz,..." schreiben.
- Was die in Wikipedia veröffentlichte Übersetzung angeht, die muss ja nicht unbedingt singbar sein, auch nicht belegt, sondern einfach eine gute Übersetzung. Trotzdem fände ich es schöner, wenn auch diese gleich singbar wäre, egal ob sie schon irgendwo veröffentlicht ist. Eine solche singbare Übersetzung muss ebensowenig belegt sein wie eine nicht singbare, nur der Inhalt muss richtig übersetzt sein, nicht wahr?
- Ganz nah am englischen Text wäre singbar:
- Lobe Gott, mein(e) Seel(e),
- Lob seinen heil'gen Namen!
- Lobe Gott, mein(e) Seel(e),
- der mich vom Tod erlöst bzw. der mich zum Leben führt
- ... oder ins Leben oder durchs Leben, je nachdem, ob das ewige oder das vergängliche Leben gemeint ist, der Psalmist lobt Gott vor allem für dessen wunderbare irdischen Werke.
- Hallo, schön! das gefällt mir. Ist diese Übertragung schon veröffentlicht? Wird sie irgendwo gesungen? Darf ich sie an Frere Kilian in Taize weiterreichen, mit Ihrem bürgerlichen Namen als Urheber? Allerdings würde ich dann lieber "Lobe Gott, mein Herz,..." schreiben.
Was meinen Sie/meint Ihr dazu? LG--Joachim Kimmerle (Diskussion) 14:49, 5. Mai 2019 (CEST)
- Hmmm, ich denke ich sehe das etwas anders (lasse mich aber gerne belehren, wenn ich falsch liege). Die Übersetzung sollte in meinen Augen entweder möglichst nah am Original oder irgendwo belegt sein. Meine stammt aus dem Liederbuch von Taizé, ist also die von den Urhebern (bzw. den heutigen CopyrightBesitzern) empfohlene Übersetzung und entspricht nahezu 1:1 dem englischen Text, weshalb ich diese auf der Seite behalten würde, statt einer zwar schöneren, allerdings freieren Übersetzung wie von euch vorgeschlagen. Abgesehen davon haben wir hier schon 3 Versionen, welche dann schöner, singbarer oder näher am Text ist, ist dann Diskussionssache. Daher würde ich mit der "Originalübersetzung" verbleiben.
- --KrätzchenEcho (Diskussion) 22:54, 13. Mai 2019 (CEST)