Diskussion:Namen Seouls

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 20. Mai 2019 um 04:43 Uhr durch imported>Christian140(644136).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Namen Seouls“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen, und unterschreibe deinen Beitrag bitte mit Signatur und Zeitstempel oder --~~~~.

Deutsche Aussprache von Seoul

Bei Duden online (http://www.duden.de) wird für die Aussprache nur [sɔʊl] angegeben. Abfragedatum: 25.03.2007. Da ich keine gedruckte Ausgabe des Duden besitze, vermute ich, dass dies mittlerweile die primäre deutsche Aussprache ist, was auch Sinn machen würde.(nicht signierter Beitrag von 84.159.235.207 (Diskussion) 14:27, 25. Mär. 2007 (CEST))

erledigtErledigt --Christian140 (Diskussion) 06:43, 20. Mai 2019 (CEST)

Gyeongseong/Keijō

Ich finde, die jetzige Darstellung zu "Frühere Namen" ist schon etwas schräg. 京城 in sinokoreanischer Lesung als Gyeongseong bezeichnete mehrere korean. Hauptstädte (und nicht nur das heutige Kaesŏng, wenn auch nicht immer als offizielle Bezeichnung) und bedeutet ja auch dies. Die Bezeichnung (auch für das heutige Seoul) ist auch schon deutlich vor 1910 nicht unüblich gewesen, auch wenn nicht als die amtliche Bezeichnung (wie auch ein paar andere verbreitete inoffizielle, aber gängige Bezeichnungen, die im Artikl ganz fehlen). Der Seouler Bahnhof wurde 1900 zwar mit der Bezeichnung 京城驛 eröffnet, aber nicht unter der japanischen Lesung (ging für die Bevölkerung aus sprachlichen Gründen auch kaum). „Nach dem 2. Weltkrieg wurde der japanische Name unüblich“ klingt so, als ob die japanische Lesung zuvor üblich war. Sie war jedoch "nur" die amtliche Lesung. Die faktische Landessprache war ja koreanisch, auch wenn versucht wurde diese zurückzudrängen (in den ersten jap. Erhebungen/Schätzungen nach den ersten Kolonialjahre hatten - wenn ich mich richtig erinnere - nur 0,5% der Koreaner jap. Sprachkentnisse und zum Ende kam man auf etwa 15%). Im heutigen Seoul dürfte zwar die Verbreitung des Japanischen noch mit am höchsten gewesen sein, jedoch dürfte es auch hier kaum dazu gereicht haben, dass Keijō hier die übliche Bezeichnung der Bevölkerung gewesen war. Allgemein 京城 wurde unüblich.

Zudem ist mir aufgefallen, dass bei vielen Artikeln Seoul in Keijō geändert wurde, wenn sich die Bezeichnung auf Ereignisse während der Kolonialzeit beziehen, auch wenn in den Quellen Seoul steht. Oft auch recht problemlos möglich, jedoch durch das geänderte administrative Gebiet nicht immer. Leider ist das in nicht koreanischen (aber auch koreanischen) Quellen hier teils etwas ungenau und es werden auch Orte rückblickend ganz allgemein als Seoul bezeichnet, die heute in Seoul liegen, aber damals nicht zu 京城 gehörten. Vergleichbar vielleicht mit Deutschen, die sprachlich ungenau mit der Herkunft/Geburt aus damals selbstständigen Orten sind, die eingemeindet wurden. Aus der heutigen sprachlichen Ungenauigkeit wird jedoch, wenn man Seoul in Keijō ändert, teils eine Art Falschinformation, zumindest mit einem leichten spekulativen Charakter. Ist mMn nicht immer unproblematisch. --Neojesus (Diskussion) 20:23, 4. Apr. 2014 (CEST)